Hi everybody. long time to come back. some issues...
- thanks to all you to translate this phrase into vietnamese.
THAT IS:
"courtesy begets courtesy"
thanks in advance. guys
Hi everybody. long time to come back. some issues...
- thanks to all you to translate this phrase into vietnamese.
THAT IS:
"courtesy begets courtesy"
thanks in advance. guys
i meet it in one topic. really struggle to traslate it in literally
Peter "Lịch sự sẽ sinh ra điều tương tự"
Brian Bui Violence begets more violence.
Brian Bui
Brian Bui The God shall never want...!.(A real funny story!.).
One person was getting use to be having the habit of speaking the sentence :" Oh My God!." after each time of hearing the surprising or amazing things to happen at the certain time,then she heard that it's not the good idea for her to say it.The God shall never want to hear any of that claims troubling Him at anytime.She said to herself:"I must be the serious thing this time!,Why I don't change it to another way to claim?!...It's O.K!.Holly nice this time!.! : ."...Oh My Cat!....Oh My Cat!....".
We'll be free tomorrow,so I suggest ______ to the history museum.
A. to visit
B. visiting
C. we should visit
D. a visit
Which is correct?
Chany My answer is D
bùi thị tươi B
pham huong B và C
Brian Bui
Phạm Minh Đức sorry chọn nhầm, quên để ý nghĩa của câu: chọn lại câu C đó
Cách sử dụng suggest nè
1. để nhắc tới hoặc giới thiệu 1 ý kiến, 1 đề nghị, 1 kế hoạch để xem xét SUGGEST + (THAT) +S + Vnguyên thể
ex:The architect suggested that the building be restored.
2.đề nghị ai hoặc điều gì được coi là thích hợp cho một mục đích SUGGEST + O +FOR + N
ex: We suggested him for president.
3.Gợi đến điều gì có thể đã xảy ra: SUGGEST THAT + S + Vquá khứ
ex: The glove suggests that she was at the scene of the crime.
4.gợi ý cái gì SUGGEST + O
ex: I didn't tell him to leave, I only suggested it.
5. SUGGEST + V-ING :gợi ý cùng làm gì
ex: I suggest going in my car
6. SUGGEST +( THAT) +S + SHOULD + V: gợi ý ai nên làm gì
ex: I suggest that he should hurry
le phuong anh Câu B đúng, vì cấu trúc Suggest+ V-ing là gợi ý, giới thiệu một kế hoạch có cả mình cùng làm
Còn cấu trúc Suggest+(that)+ S+Should +V là gợi ý người khác làm gì, vì vậy câu C chưa đúng vì dùng ngôi we là có cả mình cùng làm nên dùng như câu B là đúng
Phạm Minh Đức bạn thử coi lại nghĩa thử coi, mình thấy câu C nghĩa sát hơn
Thanks for your comments.
How great Chany&BB are!
Please notice the preposition TO in the sentence.
The key is D.
Phạm Minh Đức thank, I forget to notice preposition TO
Cao Tam Kiên Bạn nào dịch hộ mình bài toán này với :
Round off 18,067 to the nearest hundredth.
Mình cảm ơn nhiều.
pham huong IMO : làm tròn 18,067 đến hàng trăm => 18,07?
Brian Bui Great! phamhuong.
Where have you been?
Brian Bui Theo mình hiểu thì hundredth này là hundredth (position), exactly as phamhuong explained.
Brian Bui Ref: http://www.mathsisfun.com/rounding-numbers.html
Cao Tam Kiên Ồ, ra thế. Thank pham huong và Brian Bui nhiều nhé.
Đó là làm tròn con số 18,067 đến con số hàng trăm,trong vi dụ này thì:''Round off 18,067 =18,07''
pham huong Thanks Mr. BB, long time no see!
Cao Tam Kiên : my pleasure!
thuhoai Round off 18,067 to the nearest hundredth. =18,07 hay 18,100 nhỉ
Mình tham khảo
http://hanoimoi.com.vn/newsdetail/Thieu-nhi/529905/lam-tron-so.htm
round something (up/down) (to something) to increase or decrease a number to the next highest or lowest whole number
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/round_5
các bạn ơi giúp mình dịch câu này với!
" robots programmed to stab flesh-like material were found to turn on their operators and attack them".
theo mình nghĩ là:
những con robot được thiết kế để tii2m sâu vào những chất liệu cụ thể được tìm thấy để tác động vào và vận hành chúng.
Hy vọng đây là một gợi ý giúp ích cho bạn
Brian Bui Góp ý:
stab= đâm
flesh-like material= chất giả tạo giống như thịt.
turn on= quay lại
operator= người điều khiển robot
attack= tấn công
Brian Bui LỜI HAY Ý ĐẸP
"It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer. "
- Albert Einstein
Tạm dịch:
"Không phải vì tôi quá thông minh, mà là tôi có thể đương đầu với vấn đề lâu hơn."
" Women are like the simple things in life ----> LIKE MEN !.".
( Unknown --For laughing!).
Brian Bui Why women are the most complicated creature of the world?
The reason is lack of depth of thoughts, girls generally don't have deep sense of self introspection or self observation that keeps them telling others' faults ignoring their own.
(No offence)
We hate some persons because we don't know them,and will not know them because we hate them.(---->very simply!).
_ Charles Caleb Colton_
Trần Thanh Tâm I think we should hold an offline meet with members in hellochao.....
Robocon Count me ^_^
Brian Bui Count me in.
Le Tien Dat To' thik cau. rui do :D
mình sẽ chia sẻ 1 chút thành ngữ mình học đc. ai thấy hay xin 1 phát LIKE để lần sau post tiếp
thanks
1. I can't wait: tôi mong muốn (muốn đến mức ko chờ đc nữa)
>>my birthday party is tomorrow. i can't wait
2. Goose bumps : nổi da gà
>> his voice gives me goose bumps
3. out of the question: miễn bàn
asking her phone number is out of the question.
4. while lie: nói dối (ko có hại)
it was a while lie when i told her that her hair looked OK. it was not
mình chuyển phần thành ngữ này qua phần bài viết...
Chany từ cuối là white lie chứ bạn nhỉ. Những lần sau bạn có thể nhấn nhá một chút cho những cụm từ chính bằng cách in đậm thì dễ bắt mắt hơn ^^
Tran My Duyen like
I like
like
like
Robocon Dislike =))))))))))
Brian Bui 4. white lie
white lie
Le Tien Dat I Love Yo...
nguyễn phương anh dich ho mih cau nay hi: in the evening, a house that's very dark can really stand out
Brian Bui Vào buổi tối, 1 căn nhà mà rất tối có thể thật sự nổi bật lên. (Theo mình thì căn nhà thật sáng mới nổi bật chứ)
" vào buổi tối, căn nhà u ám đó thật sự nổi bật" .
I 'm sorry , I don't know why " a house that's..."? why don't we use " the" in this case?
xiaowu don't case !
Chany I think the word "dark" used here means "with very little light", so the sentence can be understood as: Vào buổi tối, một căn nhà leo lét sáng có thể rất nổi bật. Regarding using "a" not "the", I can say that the house is pointed as an indefinite object; any house can be that one. In addition, it was not mentioned before so you can't use "the" either.
I see, Thanks.
Brian Bui NOT JOKING
Vừa hỏi 1 người bạn:
- Sao mày nói chuyện "rude" quá vậy?
Hắn ta trả lời:
- I'm not really that rude. I'm ruder than that!
Peter Nice, BB. keep doing that.
Brian Bui Hắn vẫn chưa hiểu gì cả! OMG!
Peter What do you mean? just talk out. Don't beat around the bush
Peter By the way, "hắn" due to Vietnamese language, our mother language, is a kind of rude sound and impolite one. and it's also a kind of sarcasm. you know it, the monk.?
Mình tình cờ thấy 2 câu này
1- My most famous relative of all, the one who really left his mark on America, was Rob Sussel, my great-grandfather.
2- He is a strict but kind-hearted father, one whom the children respect but are afraid of.
Tại sao người ta lại dùng the one&one ở đây trong khi vai trò của chúng không cần thiết?
Nhờ các bạn giải thích giúp.
Bạn gặp 2 câu này ở đâu? trong sách hay ở một nơi nào khác?
Ken Mr. Khanh lại giăng bẫy các học trò chăng?
Câu 1. Ms Ken nghĩ là viết lại thế này cho dễ hiểu:
My most famous relative of all, the one was Rob Sussel who really left his mark on America, is my great-grandfather.
It means my most famous relative who names Rob Sussel is my great-grandfather
Câu 2. để nghiên-kíu thêm đã
Ken dùng the one/one là để nhấn mạnh tới người đó chăng?
Ken Macmillan Dictionary giải thích:
the one and only: used for introducing a famous person, or for saying that someone is very famous
Ex: Their manager is Danny Bennett, the son of the one and only Tony Bennett.
Brian Bui Thanks Ms Ken.
Mình cũng định nói 'là để nhấn mạnh', nhưng vì mình chỉ là chú tiểu thôi (apprenticeship), sáng đưa rìu cho các Tổ sư múa, tối lại vác rìu đi mài, nên không dám múa, lỡ lại búa mình bể đầu!!!
Ken you don't need to be so modest, BB
Các bạn hãy tham khảo ở đây.
- He is a strict but kind-hearted father, __ one whom__ the children respect but are afraid of.
A./ B. that C. for whom D. one whom
-My most famous relative of all, ___the one____ who really left his mark on America, was Rob Sussel, my great-grandfather.
A. one B.the one C.he D. someone
http://beike.dangzhi.com/view/6ri891
(Câu 46 - key ở bên dưới)
Ken thank you, Mr.Khanh. Vừa mới trở lại hllochao đã chơi khó nhau rồi :)
@Ms.Ken: cái này mình không biết thực sự nên đưa lên đây để nhờ các "chiên-da" giúp đỡ.
Ken các 'chiên-da' out hết rồi, chỉ còn nồi da nấu thịt thôi bác ơi...hehe..
Brian Bui Xin các bạn dịch dùm, thanks:
Tâm thân an lạc là biết vui với những cái trong tầm tay của mình, chấp nhận những điều mình không thể nào tránh khỏi. Sống hòa hợp vui vẻ với mọi người xung quanh, không chấp nhất, tỵ hiềm.
LE GIA TRIEU Tranquil soul and body are happy with things that we could reach, face to unavoidable things. Treat everyone harmoniously, not to be ungenerous and jealous.
Google dịch
Tâm body contact is known vui with the cái trong tầm tay of Minh, accept the control Minh Không can any avoid from. Song hoa combine vui về with all user Xung around, does not accept most, ty hiem.
Ha...ha.......................................
Brian Bui Thanks bạn LE GIA TRIEU.
@Mr Đào Công Khanh, có lẽ Mr Khanh cảm thấy forum này boring nên post Google lên!
Để không khí sống động hơn, xin kể 1 chuyện tiếu lâm mới nghe lóm được ngày hôm qua:
Hai người bạn gái rất thân nhau chỉ trích nhau:
Người thứ 1: Tu đạo mày không thích, mê tín dị đoan.
Tu đạo tao sướng hơn, Yêu người, Yêu đời, Vô tư.....
Người thứ 2: OMG.
@BB: hình như BB rất khoái chuyện vui. Thanks.
LE GIA TRIEU Triều nghĩ trang web Hellochao.vn là môi trường để mọi người cùng vui học tiếng Anh, cùng trao đổi để giúp nhau tiến bộ hơn. Chắc chắn rằng tham gia vào đây có người cao người thấp, người có nhiều vốn kiến thức tiếng Anh, người mới học,...Triều đang tham gia vào đây để học cho nên tuy vốn tiếng anh "a litle" của mình nhưng mình cũng mạnh dạn tham gia forum để các bạn "correct" giùm mình. Mình biết bài dịch hay comment của mình còn "dỏm" lắm, Mong các bạn góp ý thẳng thắn cho mình nhé!
Bạn Brian Bui "correct" những chỗ chưa "ok" giúp mình với chứ đừng " thanks" vậy nhé!
Brian Bui Hi bạn TRIEU,
Đây là 1 phép lịch sự tối thiểu mà người nào đã cắp sách đến trường đều được dạy. Người Việt mình đôi khi cứ hiểu lầm là 1 cách châm biếm.
Đối với người ngoại quốc hai chữ luôn luôn được họ nói là: Sorry và Thank you là để biết lỗi của mình trước và để cám ơn người khác.
Xin bạn thông cảm, tôi không có ý dạy ai cả, chỉ là sự hiểu biết thô thiển của mình thôi.
LE GIA TRIEU Hi Brian Bui!
Mình không nghĩ là bạn châm biếm mình đâu. Mình chỉ muốn mọi người góp ý cho mình thôi. (mà có ai đó châm biếm mình cũng đâu có sao, tại English của mình dỏm quá mà. Hehe.. Just kidding!)
Brian Bui hi bạn TRIEU,
bạn hiểu như vậy là mình mừng rồi. Bạn quá khiêm tốn chứ mình thấy tiếng Anh của bạn xuất sắc.
one my funny story writen for you :
One couple're having an uncomfortable talk over the phone.The wife said to her husband vvery angrily on a very high voice : You seem to be the liar!.You said that you were home last yesterday at the time I was working but the neighbour said that the home was empty at the time,you were out with your friend for drinking.You were such the biggest liar..!.
After hearing all about this the husband replied in an eager higher voice to the phone :Who was the one going out freely in the night before yesterday without repairing for the meal ?.Who was always considering to the fashion?.Who did leave me alone outside the door when I came home late? I'll expose the mask of your face at sometimes.Then he whispered each words one after another in a very low voice just to himself to hear : What a card !.Wait there for me!...
At the time hearing this the wife said to him in a very kind voice : Do you want to expose my mask of cucumber that I wanted to have a dramatic improvement to my younger lovely looking skin? The husband answered..Why not I can?.
(**** What a card !.: Do mat met !.).
LE GIA TRIEU Thanks Brian Bui!
But I need a help from all if I have something wrong!
Phan Lê Thục Uyên ngoài chủ đề Tiếng Anh ra,thì có được thảo luận vấn đề khác không liên quan đến T.A được không?
le phuong anh Nên hạn chế vì đây diễn đàn tiếng anh mà bạn, những câu hỏi về tiếng anh sẽ luôn được trả lời nhiều nhất, còn về chủ đề khác thì không thích hợp lắm nhỉ;-/
Phan Lê Thục Uyên ừm, đúng là không hợp lí thật ^^
le phuong anh ^^!
Len0_aq uh mà á hôm bữa thấy chủ đề tìm bạn gái thu hút nhìu ng` coi dễ sợ...............ho bu lại họ chữi^^!
bạn cứ chuyển thông điệp của bạn bằng tiếng anh, thế là hợp lòng dân ý bạn, Vừa được trả lời vấn đề bạn muốn trao đổi, vừa biết thêm tiếng Anh.
Phan Lê Thục Uyên @len0_aq:eo ôi kinh chết:o Như thế bị "ném đá" là phải rồi :P
Phan Lê Thục Uyên @oanhlekim:ờ hớ:) ý kiến hay đó :D
Brian Bui oanhlekim là chỉ có nói phải thôi. :)
Len0_aq Phan Lê Thục Uyên - nhưng mà thấy nó bt mà ....mạng xã hội mà...bữa nào mình sẽ đăng tin bán chó con:)
Len0_aq:eo : cũng là nơi công cộng, nhưng bạn vào trường học, bệnh viện, thư viện, học viện hay chợ trời bạn sẽ có hành vi ứng xử tương ứng phải không? Đây đúng là mạng dành cho tất cả chúng ta, nhưng ở đây hình như không thích hợp để chúng ta quăng mọi thứ ngoài đời lên, có thiếu gi diễn đàn thích hợp cho việc đó?. Xin chia sẻ là bản thân tôi mỗi lần muốn viết gì bằng tiếng Anh thật sự còn khó khăn vất vả lắm, nhưng tôi thấy thà bị cười vì chưa viết đúng còn hơn là tôi vào trang học tiếng Anh để viết tiếng Việt, và tôi đang cốgắng để làm được việc đó. Theo tôi, ở dây tất cả đều là bạn bè, và sẵn sàng chia sẻ nhưng tự chúng ta sẽ biết mình giới hạn ở đâu, và nên chuyển thành tiếng Anh để phù hợp và ta cũng học hỏi nhiều hơn. Đây chỉ là góp ý của tôi chứ không định lên án ai, Nếu ý kiến của tôi hợp lý xin hãy quan tâm, nếu không, mong bạn hãy qua một bên. Chúc bạn học tốt.
Phan Lê Thục Uyên @Len0_aq:@@ tùy bạn thôi
Len0_aq Eo mình chỉ đùa thôi mà...bạn nên dùng từ share chư k phãi là toss! bạn k nên s sánh khập khiễng nhu vậy! đúng là noi học tiếng anh nhưng nếu mà u có chuyen j` buồn thì riêng thì cũng có thể share(vì tat cả là ban mà).Còn chuyện bạn improve eng là chuyen của bạn. k cần show off như vậy. Hãy nghiêm túc trong lớp hoc, mình chả thích bạn chut nào ^^! nghiêm túc wá đi:) .
Phan Lê Thục Uyên ^^
Brian Bui Xin các bạn dịch dùm, thanks:
Always view the body as empty and tranquil. Inside and outside of yourself are transparent to each other. Your body enters into the center of Ultimate Reality. There never have been any obstacles.
Brian Bui Xin làm ơn cho trót, thanks:
"Generally, in the practice of giving up attachment to yourself, you should first of all calm and empty your mind in order to cause your mental phenomena to become tranquil and pure."
nguyentanquang Hãy luôn luôn nhìn xác thân là hư không và tỉnh lặng. Trong ngoài bản ngã của bạn hòa nhập nhau (đại dịch; thay vì dịch là trong suốt như nhau).
Xác thân bạn đi vào tâm của Đấng Chí Tôn. Không hề còn chướng ngại.Nói chung, trong quá trình dứt bỏ ràng buột của bản thân, trước tiên bạn phải nên bình tâm, trút bỏ tâm trí để phát khởi tuệ giác thành thanh tịnh và tinh khôi.
Đấng Chí Tôn : Ultimate Realty > http://en.wikipedia.org/wiki/Absolute_%28philosophy%29
Tuệ giác : Mental Phenomena > http://utopia.duth.gr/~ii8724/mental_eng.htm
Đi tu mà học bằng tiếng Anh...đúng là vừa "tu-đạo" vừa học AV : 2 trong 1.
He! He!
(IMHO) > Xin các cao nhân chỉ giáo.
Brian Bui You're an enlightened master, Mr nguyentanquang, bái phục, bái phục!
Bần tăng đây vẫn còn đang "tu-đạo", còn phải mài rìu dài dài để học AV. :))))
nguyentanquang Boooooonnnnnng!
Bần Tăng sắp tịnh khẩu và kiêng khem In-tẹt-lét trong ít lâu!
See you then!
woa. Mọi người siêu thật đó. Toàn cao nhân cả. Cho Tớ lời khuyên để học tốt như thế đi...............Thank iu
I'll never like the way of saying or speaking and writing in Vietnamese language of Mr. Quang and Mrs. Brain Bui about the compound word " tu-dao!'' in this comment,it's a good idea to say it in another way : Go to the Church to pray.... Studying and willing to spend all the lives in the limit of being a Christain or Buddhist,.....Thank you all of you for the comments!.
Zaccheus Nghe cứ như đóng kịch á :))
nguyentanquang @MrBB: What's wrong with the Vietnamese word "tu đạo"? Please enlighten me!
Brian Bui
nguyentanquang " Tu để được đắc đạo" > Thanks, I see. But I couldn't see why there's someone who disapproved that meaning ? Could you tell me why? For example, if I asked a monkey.. sorry If I asked a monk that question, and he would answer like what you just explain, what's wrong with this monk ?
My Hatchet may get duller than yours ! Many thanks.
nguyentanquang Anyway, this is just one of many ways to practice by writing down what I want to express in English.
Brian Bui
Brian Bui cách hỏi đường đi thông dụng nhất ?????
Do you know where ....?
can you tell me the way to ...?
thank you very much
Brian Bui "How do I get to your office?"
"Can you tell me the best way of getting to your office?"
"What's the quickest way of getting to your office?"
thuhoai Most of salespeople are on commission.
Các pro ngó giúp câu trên có sai không?
Thanks,
Almost the salesperson are having the fund of commission.( most of the salesperson're on commission)...
Brian Bui IMO:
Most of salespeople do work on commission.
thuhoai Thanks Ms.Nguyệt and BB.
@Ms.Nguyệt: đồng ý với Ms.Nguyệt : Most of the salespeople are on commission.
Most + noun = Đa phần, đa số
Most + determiner/ pronoun (a, the, this, my, him...) = Hầu hết...
@BB: Nhờ câu BB mình tìm hiểu thêm thì thấy có thành ngữ này to work on a commission basis.
Brian Bui On the Phone
The phone is a really important part of our lives today, especially with mobiles. Here are some useful expressions.
Ten Expressions to Use In Speaking And Writing
1.I'll call you later.= Tôi sẽ gọi lại cho bạn
2.Leave a message.= Hãy để lại tin nhắn
3.Hi Simon, it's Anna.= Chào Simon, Anna đây
4.Did you get my message?= Anh có nhận được tin nhắn của em không?
5.Can I speak to Rob, please?= Tôi có thể nói chuyện với Rob? (không nên dùng 'talk' không được lịch sự lắm)
6.Hi, Jenny. Where are you?= hi Jenny, cô đang ở đâu vậy?
7.Thanks for getting back to me.= cám ơn đã gọi lại cho tôi
8.Leave a message after the beep= Để lại tin nhắn sau tiếng 'bíp'
9.What's your number?= số của bạn là số mấy
10.I'm returning your call.= tôi gọi lại cho bạn
Like!
Brian Bui LỜI HAY Ý ĐẸP
"Be yourself; everyone else is already taken. "
- Oscar Wilde
Tạm dịch:
" Hãy là chính bạn, các người khác đã là họ rồi (đã bị lấy rồi)."
nguyentanquang Hãy làm con người chính bạn, còn người khác thì có người làm rồi !
(IMHO)
Lang Thị Thu Trang Các bạn ơi cho mình hỏi có bạn nào biết "TRUY THU" và "TRUY LĨNH" trong tiếng anh là gì ko?
Vd: Truy thu bảo hiểm y tế- Truy lĩnh lưowng".
bạn dùng cụm từ này nhé: retroactive salary increase: truy lãnh tiền lương
hoặc: retroactive tax increase: truy thu thuế (theo từ điển Longman)
nguyentanquang http://www.businessdictionary.com/definition/retroactive-pay.html
retroactive pay : Truy Lãnh Lương (? )
Wages due for past services at newly negotiated rates, applicable usually where wage negotiations extend beyond the last date of the previous wage agreement.
Brian Bui Thực sự không biết tiếng Việt, chỉ xin góp ý thôi, không dám múa rìu đâu:
Salary/wages in arrears (?)
@Brian: cụm từ bạn đưa ra nghĩa là tiền lương/tiền công chưa thanh toán, nghĩa là còn nợ lại.
Còn truy lãnh nghĩa là được trả đủ rồi, nhưng do thỏa thuận thế nào ấy nên có thể được tăng lương lùi lại trong quá khứ. Số tiền đó được gọi là truy lãnh. (không biết các bạn bên ngành kế toán có thể giải thích tiếng Việt rõ hơn không???)
Brian Bui Thanks bạn Hải for your explanation.
Lang Thị Thu Trang ủa mình tưởng truy thu và truy lĩnh là 2 từ ngược nghĩa nhau????
back pay : truy lĩnh
to get three months' back pay : được truy lãnh ba tháng lương
collect arrears : truy thu
collect arrears tax in previous year: truy thu thuế năm trước
Truy thu : Là khoản trước đó chưa thu được. Khoản này đã tồn tại nay bắt buộc trả
truy lĩnh: gần giống như bạn Hải nói, nghĩa là trước đó không có khoản đó, nhưng vì lý do gì đó bây giờ được tính và được lĩnh. ( khoản này nếu không có chính sach thì không có quyền đòi) > ví dụ : Những cựu chiến binh sau nhiều năm bây giờ nhà nước mới có chính sách trả công cho họ, sẽ tính từ năm 1945, vậy số tiền này gọi là tiên được truy lĩnh. Hi vọng đã giải thích rõ ràng. Hi Hi tiếng anh thì mình hơi bị Việt, nhưng tiếng Việt thì đảm bảo 99% Việt. Mong rằng đã làm bạn hài lòng.
Lang Thị Thu Trang Cảm ơn bạn oanhlekim nhiều, bây giờ mình đã được khai sáng văn mình rùi:)
HI Hi, Quỹ tiếng Việt là của mình. Quỹ tiếng Anh là mình sưu tầm cho bạn và... cho mình. Mình cảm ơn nhau nhé.
Brian Bui oanhlekim < Is she charming, isn't she? Love your last comment.
Thank Mr. Brian Bui
Học thử tiếng Anh MIỄN PHÍ.
Phạm Minh Đức
Blue MemberB