Robocon I tried to listen. Thank you very much.
hanhjame1217 thật tuyệt !.........thank u !
thuhoai Many thanks, Robocon
Cao Tam Kiên Bạn nào dịch hộ mình bài toán này với :
Round off 18,067 to the nearest hundredth.
Mình cảm ơn nhiều.
Brian Bui Great! phamhuong.
Where have you been?
Brian Bui Theo mình hiểu thì hundredth này là hundredth (position), exactly as phamhuong explained.
Brian Bui Ref: http://www.mathsisfun.com/rounding-numbers.html
Cao Tam Kiên Ồ, ra thế. Thank pham huong và Brian Bui nhiều nhé.
Đó là làm tròn con số 18,067 đến con số hàng trăm,trong vi dụ này thì:''Round off 18,067 =18,07''
pham huong Thanks Mr. BB, long time no see!
Cao Tam Kiên : my pleasure!
thuhoai Round off 18,067 to the nearest hundredth. =18,07 hay 18,100 nhỉ
Mình tham khảo
http://hanoimoi.com.vn/newsdetail/Thieu-nhi/529905/lam-tron-so.htm
round something (up/down) (to something) to increase or decrease a number to the next highest or lowest whole number
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/round_5
thuhoai Dành cho các bạn yêu thích Anh ngữ :
Voa tiếng Việt có chuyên mục goEnglish.me http://vietnamese.goenglish.me/
Peter SUBJUNCTIVE VERBS
Remember that the following verbs are used before that and the verb word clause to express importance.
ask propose
demand recommend
desire request
insist require
prefer suggest
urge
Example:
Mr Johnson prefers that she speak with him personally.
Avoid using a present or past tense verb instead of a verb word. Avoid using a modal before the verb word.
The verb insist may be used in non-subjunctive patters in the past tence.
For example: He insisted that I was wrong.
thuhoai Many thanks, Peter.
Peter I hope it's useful for u. It's my pleasure.
Len0_aq cái này 1 đống lận ....để bổ sung...còn có tính từ nữa
Len0_aq Verb : ADJ
advise advisable
leeg appaling
command appropriate # Inappropriate
direct conceivable# inconceivable
insist crucial
intruct essential
intend imperative
order important
refer obligatory
propose (un)neccessary
recommend urgent
request vital
require odd
stipulate natural
suggest incredible
urge curious
warn splendid
rule interesting
decide crazy
advocate inevitable
hì Học bài luôn^^
thuhoai Most of salespeople are on commission.
Các pro ngó giúp câu trên có sai không?
Thanks,
Almost the salesperson are having the fund of commission.( most of the salesperson're on commission)...
Brian Bui IMO:
Most of salespeople do work on commission.
thuhoai Thanks Ms.Nguyệt and BB.
@Ms.Nguyệt: đồng ý với Ms.Nguyệt : Most of the salespeople are on commission.
Most + noun = Đa phần, đa số
Most + determiner/ pronoun (a, the, this, my, him...) = Hầu hết...
@BB: Nhờ câu BB mình tìm hiểu thêm thì thấy có thành ngữ này to work on a commission basis.
Peter NECESSITY FOR REPAIR OR IMPROVEMENT - NEED
Remember that NEED may express necessity for repair or improvement.
This paragraph needs revising.
This paragraph needs to be revised
thuhoai Many thanks, Peter.
Some people say that the above construction is only used when the subject refers to things.
What do you think, Peter and thuhoai?
nguyentanquang http://www.thefreedictionary.com/ken
Forum có một ma'am-ber rất very old, mình có lần đặt tên bà nầy là "Mẹ Việt Nam Mắt ngời sáng Quắc" đó là MsKen. Hồi đó mình ngĩ rằng thì là chắccó lẽ lão bà mama tổng quản rất thích bia-văng-bọt nên lấy cái hổn danh là vậy, hóa ra mới đây mình tìm thấy nghĩa của chữ KEN là : Tầm nhìn / tầm hiểu biết > Xin xem link đính kèm chần dần ở trên.
Eo ôi ui a... đúng là một thời "múa gậy vườn hoa....ng" Nay xin...báo cáo cùng các bạn để làm sáng tỏ cái tên KEN chỉ thương xuất hiện trong "môi trường" nhậu nhẹt, bia ôm bia ốm chi đó...
Brian Bui Thanks bạn nguyentanquang.
thuhoai @Mr.Quang : mới ngủ dzậy hay sao là post double thread thế. hị hị Dạo này mấy cái link Mr.Quang post sao mà không link trực tiếp được thường báo lỗi hay là máy mình có vấn đề nhỉ ,Mr.Quang thử lại xem sao.
Mình thử lại :
P/S: đừng hiểu lầm nhé .Không dám múa rìu qua mắt thợ
Ken Cụ bà 72 tuổi ko thể có cách nói teen như zầy được!!! hheheheh
Minh Bui I agree with you, Tulip.
Mrs Ken, are you kidding us? If you not, I should force my mother to be a member here, so she can win you, and being the oldest person here ;-)
nguyentanquang @thuhoai : cái link mình đưa ra là có thiệt không phải cái @Pó-Tay.Com bửa trước đâu! hay cái PC, laptop chi của Thuahoai lúc nầy bị...dị-ứng !
Mấy thợ trên Hello chào bị...mất rìu hết rồi, có rìu cứ...múa.
Cái rìu còn lại của MrBrianbui nghe nói càng mài càng lụt vì made in China
..mà mấy phe nữ như Thuhoai, banmai. MsKen, không có rri-ìu nhưng múa vẫn...nguy hiểm như thường.
He!He
nguyentanquang MsKen tối nào cũng say (giấc) nồng, vậy KEN nầy đúng là heineKEN roài, chứ không phải cái vụ ken kia!
Lại...trật đường rày nữa rồi ! Rõ..xì trum!
Mình thì hiểu một điều: trang thái tâm hồn và thói quen sẽ dẫn bạn đến hành vi cư xử, ngưởi trẻ tuổi có thể cư xử như ông/ bà cụ, nên người ta gọi là " cụ non", có người lớn tuổi nhưng tâm hồn và hành vi luôn năng động trẻ trung và hài hước. Khác nhau chăng chỉ là người càng lớn tuổi thì càng hiểu biết và sâu sắc.
Ken @Tulip&MinhBui: nhà có con rồi cháu cùng là teen mình cũng phải teen lại chút theo tâm lý "bầy đàn" í mà...
@NTQ: vậy là NTQ lọ mọ đi tìm ý nghĩa tên Ken nhưng lại gặp ken dỏm rồi hehehee...
nguyentanquang Nói thiệt đừng buồn nhe, chứmình tìm chữ KENT té ra hai chữ đồng nghĩa, chứ ai "rỗi hơi" đâu mà đụng tới "Mẹ Việt Nam Mắt Ngời Sáng Quắc!" ( Đây là lúc chơi bài xì-dzách, kéo lên bị "quắc nên hai mắt long lên giận dữ"-so to speak) He! He!
Ken góp vui cho xôm chứ tui cũng chẳng nghĩ ai đó đang đi tìm ý nghĩa tên mình chi cho dở người, chứ ai mà đụng tới tui là tui sẽ chuyển từ "mắt người sáng quắc" sang lăm le "con dao sáng ngời" xin tí tiết liền á, nhà tui 3 đời làm đồ tể à nha hì...
nguyentanquang Đúng là vậy, hãy buông "tay con dao sáng ngời xuống" đồ tể đi làm ..."đồ nhậu" đi ! He! He!
Minh Bui Mrs Ken, you make me feel so young here, thanks a lot.
Ken @Minh Bui: always refresh our mind to be young, don't care about our appearances :)
Peter WHAT GOES AROUND COMES AROUND
"You will reap what you sow";
Example: "You snitched on me"! Remember this,"What goes around comes around"!
thuhoai "What comes around goes around" means that the things that you do to others will also happen to you. Depending on one's actions, one will reap the fruits of those actions. The fruits may be sweet or sour, depending on the nature of the actions performed.
Many thanks, Peter.
Peter Thank for ur explanation to make it clear. Your English is getting to be perfect in no time.
thuhoai Thank you very much for your kind words.
nguyentanquang TO WHOM IT MAY CONCERN
Anticipate, Expect. *Commonly confused.
Anticipate means to expect and prepare for something;
Expect doesn't include the idea of preparation:
> Planners expect increased ridership.
> They have anticipated it by providing additional service.
Brian Bui Thanks Mr nguyentanquang, I will follow your advice. ;)
thuhoai Many thanks, Mr.Quang.
nguyentanquang anticipate : Tiên liệu >>> Lo liệu trước ( có tiếp đầu ngữ anti-) vậy là có chuẩn-bị rồi
Zaccheus Anti-
+ opposed to, against
+ the opposite of
+ preventing
Zaccheus Ante- :
+ before, in front of
For your information !
Zaccheus Anticipate is more formal than expect, and often used in business or official statements. In reference to OALD 8, anticipate is used as it means expect in some cases.
nguyentanquang
nguyentanquang À quên, xin báo cáo với các mem-bờ mấy cái mà xì-trum post lên đều "xuất phát" từ các nguồn,,,nguyên gốc ngoại nhập, và không phải/ không dám tự mình ..chế ra, mí lị mình thấy chúng rât hay-đối với mình-nên "lật-văn-đật post lên trước là chia sẻ với các bạn "TO WHOM IT MAY CONCERN..", sau là.."dựt le" một chút.
Xin thưa là vậy.
Brian Bui Ante is the Latin for "before"
Post is the Latin for "after"
Brian Bui @ Mr nguyentanquang, 'dựt le' là có nhiều người động lòng đó, but not me. hé hé hé
nguyentanquang @MrBB: "dựt le" là đại dịch chữ "Prendre l'air" của mấy ông Tây thuộc địa. không có nghĩa "le" hay "le le" gì khác...mà ai đó động lòng..tà, gọi là "Bấm Cái Lè" như MrBB thì......ráng chịu ! He! He!
nguyentanquang Vui lòng vào cái Link của The Free Dictionary on Line by Farlex để xem chữ anticipate của Latin.
Ôi ui, rìu của ta phải đi mài lại chăng?
Brian Bui @Mr nguyentanquang, rìu của mình càng mài càng cùn, hình như nó "made in china" hay sao ấy! HÁ HÁ HÁ
Zaccheus Vậy thì Latin cho ra Latin, tiếng Anh cho ra tiếng Anh bạn ạ.Nguồn gốc của nó : ante-" before" và capere "take" từ tiếng Latin.
Đính chính cho bạn lun là trong tiếng Latin nó vẫn là Ante- chứ không phải Anti- nhé .
"có tiếp đầu ngữ anti-) vậy là có chuẩn-bị rồi => câu này là hoàn toàn sai rồi đó bạn :)
Mình không để ý tới mấy bài post gì đó nói này nọ của các bạn, nhưng trước khi nói ai khác thì nên xem lại mình trước !
nguyentanquang an·tic·i·pate (n-ts-pt)v. an·tic·i·pat·ed, an·tic·i·pat·ing, an·tic·i·pates v.tr.1. To feel or realize beforehand; foresee: hadn't anticipated the crowds at the zoo.2. To look forward to, especially with pleasure; expect: anticipated a pleasant hike in the country.3. To deal with beforehand; act so as to mitigate, nullify, or prevent: anticipated the storm by boarding up the windows. See Synonyms at expect.4. To cause to happen in advance; accelerate.5. To use in advance, as income not yet available.6. To pay (a debt) before it is due.v.intr. To think, speak, or write about a matter in advance.
[Latin : anticipre, anticipt-, to take before : ante-, ante- + capere, to take; see kap- in Indo-European roots.]
NO MORE COMMENT! My hatchet is getting dull !!
Zaccheus Không hiểu bạn gạch chân làm gì những từ đó, nó cũng không có chứng minh là anti- mang nghĩa "before" trong tiếng Latin .
anticipat- : thành một cụm mới có nghĩa là "take before".
Hơn nữa mặc nhiên ta có tiết đầu ngữ anti- trong tiếng anh mang nghĩa hoàn toàn khác.
"có tiếp đầu ngữ anti-) vậy là có chuẩn-bị rồi => đơn giản cơ bản là sai, vì nó sai cho rất nhiều trường hợp khác trong tiếng anh bạn ạ.
Chấp nhận sai đôi khi là khó khăn, nhưng tốt nhất là gạt bỏ cái tôi của mình ra và chấp nhận là mình sai đi bạn ạ. Ở đây mình cũng chả ganh đua "dao" ai bén hơn cả, mục đích của mình chỉ là đưa tới đáp án đúng nhất thôi. Mình biết bạn có cái tôi khá lớn vì đang là một giáo viên anh văn và chắc chắn bạn lớn tuổi hơn mình.
Nếu bạn vẫn cố chấp thì thôi vậy !
Zaccheus @Wang : Oh, apologize for my disrespect for you. For a while of "investigating", I have found a stunning piece of information that surprised me a lot indeed @.@.
Your age is probably over 60 by now and you have over-20-year experience in teaching English, am I wrong ?
Just forgive me for those inexperienced behaviors.
However, I'm still looking forward to the fairness in our discussions in the future, and I hope that you still bother to do so. Thank you !
nguyentanquang You are wrong ! He! He!
Zaccheus I found it on a foreign forum, and I'm pretty sure that was submitted by you. Don't say that it's just a fake @.@
Brian Bui BLONDE JOKES
Xin các bạn dịch dùm, thanks:
A mother and father took their 6-year-old son to a nude beach. As the boy walked along the beach, he noticed that some of the ladies had boobs bigger than his mother's, and asked her why. She told her son, "The bigger they are the dumber the person is."
The boy pleased with the answer, goes to play in the ocean but returns to tell his mother that many of the men have larger "units" than his dad. His mother replied, "The bigger they are the dumber the person is." Again satisfied with this answer, the boy returns to the ocean to play.
Shortly after, the boy returned again. He promptly told his mother, "Daddy is talking to the dumbest girl on the beach, and the longer he talks, the dumber he gets."
thuhoai Thắc mắc về "tense" BB ơi.
The boy pleased with the answer, goes to play in the ocean but returns to tell his mother that many of the men have larger "units" than his dad.
Again satisfied with this answer, the boy returns to the ocean to play.
BB giải thích giúp tất cà verb ở "past tense", sao ở đây dùng "present tense" nhỉ ?
Brian Bui hi thuhoai,
joke này mình chỉ copy thôi, có lẽ có místakes.
Anyway, thank you very much for your advice (tin nhan)
thuhoai Hị hị
phan thi thach for me, the relative pronouns are omitted, using pp.
nguyentanquang TO WHOM IT MAY CONCERN !
Pleased và satisfied là Past Participle sử dụng như tính từ
> Again satisfied with this answer: nguyên phrase nầy làm Adverb Phrase bổ- nghĩa nguyên mâm cho mệnh đề the boy returns to the ocean to play.
Còn trong câu truyện tác giả dùng hiện tại đơn là một "style" theo cách dùng hiện tại đơn để kể chuyện thay vì simple past ..để thêm phần..sinh động (goes-returns-have)
Không có chi mistakes cả.
Nhớ mài rìu lại cho bén đó pà-con ơi!
nguyentanquang http://grammar.about.com/od/fh/g/histpreterm.htm
Đây là HISTORIC PRESENT TENSE : thủ pháp dùng Hiện-tại đơn thay thế Simple Past trong văn kể truyện
Xin xem link đính kèm.
Nếu vào không được bạn copy nguyên-mân rồi Paste lên ô Search.
thuhoai Thanks Mr.Quang.
Brian Bui smart alec
smart arse (Informal) know-all (informal), wise guy (informal), clever Dick (informal), smarty pants (informal), smartarse (slang), smarty boots (informal)
Don't be such a smart alec. All right then, if you're such a smart arse, have you got any better ideas?
Tạm dịch:
Đừng tưởng mày là cái rốn của vũ trụ. Được rồi, nếu mày khôn quá sức tưởng tượng, mày có ý kiến nào hay hơn nữa không?
thuhoai Many thanks, BB.
Brian Bui "Without so much as a ..."
We use this expression to say someone did something but didn't react as we would expect. It's often a criticism.
Example 1
Is Pete angry about something?= Có phải Pete đang nổi nóng về 1 điều gì đó?
I think so - he left without so much as a 'goodbye' to anyone.= Tôi nghĩ vậy - nó bỏ đi mà không nói 1 lời từ giã với bất cứ ai.
That's unusual.= Lạ thật.
Example 2
Some people are so rude and ungrateful. = có nhiều người thật thô tục và vô ơn bạc nghĩa.
Why? What happened?= Sao? Cái gì vậy?
I helped that guy change a tyre, then he drove off without so much as a 'thank you'! = Tôi giúp hắn thay cái bánh xe, rồi hắn lái vèo đi mà chẳng thèm cám ơn nữa!
Phạm Trí Quyết Mình mới đk Blue member hôm qua, hôm qua học LỚP HỌC ngày 1 đc rồi, bữa nay học ngày 2 sao k đc vậy bạn, chie giùm mình đc k, tks trước nhe :D
Gamer @Phạm Trí Quyết: Bạn học các phần được 8 điểm trở lên mới được mở bài mới
Brian Bui
thuhoai Many thanks, BB.
Brian Bui Man is very very context specific.
Americans say hey guys or hey dude. English people can say Hey you there! Hey you, arsehole!
You have to be very careful which to use to which person. Hey man indicates that the person thinks they are very cool, and cannot remember your name.
In South London, he would probably be black.
It actually means hey you, listen to me/I'm gonna talk/I want your attention. Better and more polite would be Hey Mathilde, listen up, pretty babe.
guillaume
ref: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2400712
thuhoai Many have been known to turn to religion after the loss of a partner or loved one.
Many have been known to turn to religion after the loss of a partner or a loved one.
Các bạn ngó giúp hai câu trên câu nào đúng?
Thanks,
I think the second is right. If it's not wrong.!.Hehehe...!.
Brian Bui hi thuhoai, không thể nói: a partner one phải không?
a loved one = a loved partner: Vì không muốn nhắc lại chữ partner nên dùng đại từ "one' thay thế, vẫn ổn bạn ah. Câu 2 OK về ngữ pháp, còn về nghĩa thì thấy hơi sao sao ấy. Partner là người bạn đời (trong trường hợp này), còn a loved partner là ai??? là người tình?? hehe
Zaccheus Loved one ở đây không hẳn là cách viết tránh trùng lặp của a loved partner bạn à. Loved one là một cụm thông dụng để chỉ người mình yêu thương, như thành viên trong gia đình bạn chẳng hạn, không nhất thiết phải là một người bạn đời của mình. Theo mình câu thứ 2 đúng, vì loved one là danh từ số ít, nên cần một deteminer đi trước .
thanks so much, it's helpful. So "a loved one" is ok in the second one.
thuhoai Thanks các bạn nhé.
Loved one là cụm từ và được bạn Zacccheus giải thích như trên.Mình cũng nghĩ câu hai chính xác hơn vì loved one là danh từ số ít. Nếu là số nhiều là "loved ones".
Ví dụ:
Merry Christmas and a Happy New Year to you and to your loved ones!
thuhoai @BB: mình chưa nghe partner one bao giờ .
thuhoai Đính chính : cả hai câu đều đúng vì mạo từ a đứng trước được hiểu "cover" cho loved one luôn. Hị hị.
Brian Bui have to pinch yourself (mainly spoken)
used for saying that you do not believe that something good that is happening to you is real.
Ex: I had to pinch myself to make sure I wasn't dreaming.
= Tôi phải tự nhéo mình để chắc chắn là mình không mơ.
thuhoai Thanks BB.
It's really interesting.Thanks!!!!!!
Ken I had to pinch myself to make sure that BB is not a beautiful girl like his avatar...
Brian Bui I had to pinch myself to make sure that Ms Ken wasn't a girl! khakhakha...
one more phase, thaks
Robocon Congratulations!
Lac Hong University won the championship of Viet Nam Robot Contest 2012.
Brian Bui Dr. Isaac Asimov (January 2, 1920 – April 6, 1992) was a Russian-born American Jewish author and biochemist, a highly successful and exceptionally prolific writer best known for his works of science fiction and for his many non-fiction books, including several genres: popular science writings, guides to the bible and science, mystery novels, literature commentary (his works on Shakespeare) and history.
thuhoai Congratulations! hị hị
nguyen thuy I am a technician radiology in Saint Paul hospital
le phuong anh oh! Nice to meet you^^
nguyen thuy I'm glad to meet you :)
Zaccheus Radiology technician ?
Lê Phương a radiology technician
Brian Bui Forgive me for my stupidity, what is radiology technician? What is his/her role?
Brian Bui radiology technician vs radiologist ??
thuhoai What is radiology technician? Mạo từ thiếu òi BB ới ời.
Brian Bui thuhoai ơi, a hè hè
Zaccheus FYI, radiologist : a medical specialist who uses radioactive substances and X-rays in the treatment of diseases.
Radiological : of, relating to, or concerning radiology or the equipment used in radiology.
Radiological technician : a person skilled in mechanical techniques of operating, maintaining and repairing all equipments used in radiology.
nguyen thuy oh. radiologycal technician
Brian Bui A radiology technician is OK
Zaccheus So tell me : what does "radiology techinician" mean ? Don't just say cluelessly like that :)
Brian Bui search on google
Zaccheus Well put :)). I guess you meant about the expert specializing in radiology or we can say "radiologic technologist" or "radiologist" ( by the way of speaking I guess you didn't know how different between your term and mine, did you ? ) . Well, by now, both are ok but which one is correct in this case ? We need your help nguyen thuy , have a clear explanation of your occupation.
nguyen thuy mọi người giúp mình dịch nhé. mình mới bắt đầu học thôi. nhờ mọi người chỉ bảo thêm. hi . Mình là Kĩ thuật viên Chẩn đoán hình ảnh.bao gồm chụp x quang( X- Ray), CT Scanner, siêu âm ( ultra sound), MRI và Mammography. công việc của mình khác hòn toàn bác sĩ CDHA ( radiologist) :)
Zaccheus Well , I made a big mistake here .Accept my apology, Brian Bui .
Radiology technician was the correct one.
I just thought that you're doing some kind of mechanical thing like operating or repairing the machine, nguyen thuy.
Anyway, it's good to learn something new today :)
Brian Bui Has been accepted. :)
mọi người dịch giúp mình câu này với ''coup de grace''
Zaccheus Đòn quyết định ? Death blow ??? Alas, I'm not good at French.
nguyentanquang Phát Súng Ân Huệ !
thuhoai
nguyentanquang http://www.merriam-webster.com/dictionary/coup%20d%27%C3%A9tat
Coup d' état : Cuộc Đảo chánh
nguyentanquang http://dictionary.reference.com/browse/coup+de+foudre
Coup de foudre : Tiếng Sét Ái Tình (cũng tiếng Anh mượn ông Tây xài đỡ)
cảm ơn mọi người nhiều nha :) dạo này bận thi nên ít online quá.
Before going abroad,Jack spent as much time as he _____ English.
A. could learning
B. learned
C. to learn
D. could learn
Lưu Ngọc Quỳnh B.learned
Brian Bui Ngoại trừ có ngoại lệ ở đây, IMO:
- Before going abroad, Jack spent as much time as he could (for) learning English.
- Before going abroad, Jack spent as much time as he could to learn English.
Zaccheus This is just a common structure that maybe we all have known about it already :
To spend time doing something or to spend time to do something.
@ Brian Bui : I'm not sure about adding "for" in this case, maybe we should have a research later for deeper understanding :).
Both of them are correct grammatically , but somehow different in meaning so that be careful, because in some contexts they are not interchangable.
+ To spend time doing something means you use the time available to you for something.
+ To spend time to do something means in order to do someting, you use that amount of time. IMO, people use "take time to do something" in replace because it is the more common structure of similar meaning.
Zaccheus In this case, A is definitely the answer .
Thank you all
@BB: #1 is correct without FOR or with IN at the place of FOR.
thuhoai A . Giải thích cấu trúc câu :
1.-spend time doing something
2.-as much time as he could
How great Zaccheus and thuhoai are!
Zaccheus @Đào Công Khanh : thanks, but it's not worth talking about :D. You're just too generous in giving out the compliments :D
Peter ILLOGICAL COMPARATIVES
Remember that comparisons must be made with logically comparable nouns.
Singular noun
1./ The climate in the north is more severe than that of the south.
2./The climate in the north is colder than that in the south.
Plural noun
1. The prices are more expensive than those at a discount store.
2./ The prices are higher than those at a discount store.
I hope it's useful for you.
Học thử tiếng Anh MIỄN PHÍ.
pham huong
Blue MemberIMO : làm tròn 18,067 đến hàng trăm => 18,07?