Cái món này người ta gọi là gì vậy anh em?
http://ne5.upanh.com/b3.s8.d1/bbcae6d99f07e4002bffb3ea162a1054_36546395.untitled.jpg
Thân gửi toàn thể thành viên Diễn đàn học tiếng Anh HelloChao!
Chúng tôi vừa nhận được công văn của Cục phát thanh truyền hình và thông tin điện tử – Bộ Thông tin & truyền thông (TTTT) yêu cầu “dừng cung cấp dịch vụ mạng xã hội” để xin lại giấy phép mạng xã hội mới. Theo quy định của bộ TTTT, mọi trang web có sự trao đổi qua lại giữa các thành viên được gọi là mạng xã hội, và hoạt động diễn đàn của chúng ta thuộc diện quản lý của loại giấy phép này.
Chính vì thế, chúng tôi buộc phải dừng diễn đàn trong một thời gian tính từ ngày hôm nay: 25/08/2016. Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để quay trở lại sớm nhất có thể, bằng cách này hay cách khác.
Các chương trình học vẫn diễn ra bình thường và mọi hỏi đáp của học viên sẽ được giáo viên và nhân viên hỗ trợ như thường lệ.
Chúng tôi rất lấy làm tiếc trong khi đang viết những lời này. Nó khiến cho trái tim của chúng tôi vỡ vụn!
Xin cảm ơn tất cả sự đóng góp của tất cả các thành viên HelloChao trong suốt thời gian qua và hẹn gặp lại tất cả các bạn trong thời gian sớm nhất có thể.
Trân trọng,
Ban quản trị
PS - Mọi sự đóng góp và thắc mắc xin gửi vào ô bên dưới. Xin cảm ơn.
Cái món này người ta gọi là gì vậy anh em?
http://ne5.upanh.com/b3.s8.d1/bbcae6d99f07e4002bffb3ea162a1054_36546395.untitled.jpg
Hình như đó là 1 loại corn flakes dùng để ăn sáng.
Hình tham khảo ^^
Một loại cereal để ăn sáng với sữa đấy bạn:
http://www.kellogg.co.nz/Home/Products/Cereal/FrootLoops/tabid/333/Default.aspx
Hãng này nổi tiếng ở NZ và Aus, mình ko biết ở VN có ko, VN mình ít ăn cereal.
Mình cũng đang tìm! Thấy trong phim thường xuất hiện lắm! Chác ngon lắm đây! :-9
:) đó là các loại ngũ cốc đã được làm chín và ép thành từng miếng nho nhỏ, mỏng và sấy giòn. Nó có thể là từ bắp, từ lúa mì, hoặc vài loại đậu và cũng có khi người ta trộn bột ca cao vào nói chung rất chi là nhiều loại....
cái này ăn chung với sữa tươi hoặc yaour và có người cho cả trái cây cắt nhỏ vào :) sau khi bỏ sữa vào nếu để lâu sẽ nở mềm trông hơi giống cháo :) ai thích thì thấy ngon :) ai ko thích, thích ăn giòn giòn thì sau khi bỏ sữa hoặc yaour vào nên ăn ngay :)
ăn sáng món này thì có giá trị dinh dưỡng rất cao vì có đầy đủ đạm, vitamin và khoáng chất từ ngũ cốc, sữa (yaour) và trái cây....ngày nào cũng ăn cái này chắc học tiếng anh tiến nhanh vào đất liền như bão đổ bộ :)
thử đi các bạn, ko đắt đâu ngoài siêu thị có bán đủ loại
@ Hết Giờ Giải Laoo!: sorry, giờ banmai mới xem ảnh trong link của bạn ....ảnh của bạn ko rõ, banmai sợ rằng cái món ăn trong ảnh bạn ko giống với món ăn trong ảnh của các bạn khác :( Nếu khác thì món ăn của bạn là "nui" một loại mì ống làm từ bột mì và rau củ, được dùng để nấu súp....bạn kiểm tra lại ha :)
Uh, mình có search google rồi! Nó hoàn toàn giống với món "cherrios" mà Mr. Tin đã nói!
Cảm ơn các bạn! Mình đi dạo siêu thị mới được!
Trong phim này nà! nếu các bạn thích thì tải về xem cho vui!
PHASE 7
http://www.mediafirehd.com/2011/10/phase-7-2010-dvdrip-xvid-ac3.html
Nhìn vậy thôi các bạn, không hợp với khẩu vị người VN mình đâu. Món đấy giống như gạo nổ, bắp nổ (ở nc ngoài thì là bắp, yến mạch, nhưng ăn cũng giống vậy, thậm chí dở hơn) sau đó trộn với sữa tươi. Nhưng dân nước ngoài hay ăn vì đó là một nguồn chất xơ để đỡ bệnh tim mạch, béo phì... mà vì sợ tim mạch, béo phì nên món đó lại càng không có đường, lạt nhách, lần đầu chắc các bạn không ăn nổi đâu.
Chút ý-kiến về chuyện Phiên-dịch tên người và vật Anh-Viêt, Việt Anh.
Hy vọng đây cũng là năm trong môi-trường Anh Ngữ nên không bị BQT xi-trum à không xì-pam !
Có rất nhiều loại thức ăn , vật dụng, tập quán, tên gọi v v....mang tính đặc thù cho mỗi vùng miền, quốc gia mà thật tình chúng ta không cần/không nên dịch sang tiêng Việt, một việc xét ra cũng gọi là vô-ích, Nhất là dịch sang tiếng Anh là một chuyện rất không nên.
Tôi đố các bạn google search đâu cho ra từTô-Đông-Pha, sông Dương-Tử, Chả lụa, giò chả, nem..vì chúng là nhóm từ..riêng cho tiếng Việt, chỉ có chăng là khi một người nước ngoài hỏi xem nó là gì thì chúng ta mới mượn tiếng Anh mà giảng nghĩa; đại loại như tên gọi các món ăn Việt trên thực đơn nhà hàng đó, còn từ như pizza, doughnut mà dịch ra bánh pít-za, bánh ráng, bánh kẹp (sandwich) ..cho một độc giả "biết" xem chuyện dịch thì khá..buồn cười, hay thô thiển, Tốt hơn chúng ta đưa các từ nằm trong nhóm như vậy xuống Footnotes thì rất hay, và tôn trọng bài văn. Mình có một thói quen gần như là một quy-định riêng cho bản thân là không hề bỏ tiền ra mua quyển sách dịch thuật nào dịch giả dịch luôn cả tên các nhân-vật sang tiếng Việt (thường theo cách phiên-âm). Nó làm mất đi vẽ đẹp của một tác phẩm dịch thuật ( ít ra thì mình tự nghĩa như vậy) Thật là chán làm sao ấy khi "bóc lên" một quyển sách về các danh nhân thế giới lại gặp...chình ình trước mắt ông A-lếc-xăng-Đơ Dại Gái..à không Đại đế, nữ bác học Mari-Quy-Bơ..ơ..Mari-Quy-Ri đấy chư, rồi ông Ji-un Vét-nơ..Cứ dịch một cách..ngang tàng như: Nàng điệu đàng hé môi cắn một miếng bánh ..ráng..thì mình thấy ngay cảnh một người đẹp ngồi ở một tiệm cà-phê bên New-york đang điệu hạnh nhai rôm rốp một loại bánh gì gì đó (tùy theo người đọc tưởng tượng ra nhé) được chiên giòn (?), cớ sao không dịch đại đại dịch nguyên mâm là cái bánh Doughnut ( nó không hề giòn như bán được ráng ! ), còn độc giả muốn biết nàng đang thật sự ăn cái bánh chi thì cứ việc Google Image Search ra là...thấy liền. Có lần mình di lạc (đi vui chơi chứ không phải đi lạc) về thành phố, y như Hai-văn-Lúa, ghé một Coffee Shop với một tay bạn ở bển mới về, lâu lâu nhớ một ly cà-phê liegeois(?) lâu nay không nhớ đúng hay sai- nhân viên phục-thị-vụ (có chử thị là chắc các bạn biết là một em rồi) lắc đâu nói không có cà-phê đó, em mới hỏi một Phục-văn-Vụ ( là nhân-viên phục-vụ nam đấy ! cứ thắc mắc hoài! Cậu ta sáng mắt lên bảo : À đó là cà-phê Kem đó mà ! Mình mừng như Tam-tạng thỉnh được kinh,bèn "OK do", đúng là hơi giống giống thứ Cà-phê Lê-Gio-sờ, chắc tại dịch tên ra nên món đó cũng hơi..không giống ..mấy!
Hôm nay chỉ chó điểm tâm mạn-đờm hay mạn-đàm một chút cho tỉnh táo* à, có lần đi khám bệnh ho, báo cáo với dồng-chí bác-sĩ là em bị ho, không có đờm; ông ấy gật đầu bảo rằng không có Đàm" thì không sao đâu. Té ra cái cục mình khạc ra đó khi ở tphi trường Tân Sơn Nhất nó là đờm, xuống sân bay Nội bài khạc ra "cục đàm " Mình lại nghĩ vớ vẫn là MrĐàm siêu sao huyền-thoại âm-nhạc VN lúc ra ngoài ấy có được..dịch giả dịch theo trong Nam là Mits-tơ Đờm không nhỉ !
Thôi tạm nghỉ, nói nhiều giống con Khỉ.
Have a good day..
Hì Hì!
Cảm ơn Bác Quang nhiều vì đã chia sẽ! bác hãy gắng sưu tập các sách mà dịch giả dịch luôn tên họ của nhân vật đi nha! Hình như em không nhầm thì theo kiểu dịch hiện nay thì ng ta không dịch theo kiểu như vậy nữa! Vì vậy các sách dịch như vậy sẽ hiếm đi và trở nên mắc hơn trong tương lai, và có thể trở thành tư liệu cổ đáng giá đấy!
Thật khâm phúc óc liên tưởng của bác Quang, Hôm qua em đi trên đường mắc phải 1 đám mưa quá trời "bự" thế là bị mắc mưa, em chợt nghĩ đến Mr. Bi Rain (Bị Mưa) hjhj.
Thanks bác! Nice
Các Bạn có ai rành về chủ đề này không?
Mấy bạn ơi! có ai biết về sự khác nhau giưaã phân tích câu bằng Traditional Grammar(parts of speech and their functions in sentences), Descriptive Grammar/Structure Grammar(Constituents/Structure tree diagram) và Generative Grammar(X-Bar theory) không? Hoặc là nếu có tư liệu chi tiết, có thể chia sẽ với mình nhé! thanks các bạn trước!
VÀO ĐÂY GIÚP EM VỚI! http://www.hellochao.com/forum.php?cid=c9f00898fb98a1911~f11fd0257e39JM
Bánh mì From Wikipedia, the free encyclopedia Bánh mì
Bánh mì thịt nướng (baguette with grilled meat) Origin Alternative name(s) Vietnamese Sandwich Place of origin Vietnam / French IndochinaBánh mì or bánh mỳ (English pronunciation: /ˈbʌnmiː/, Vietnamese: [ɓǎːɲ mî]) is a Vietnamese term for all kinds of bread. "Banh mi" can be literally translated as "cake made from wheat." Bread, or more specifically the baguette, was introduced by the French during its colonial period. The baguette is explicitly called the bánh mì baguette. Sliced bread loaf is explicitly called bánh mì goi (literally bánh mì pillow) because it resembles the squarish wooden Vietnamese pillow. The bread most commonly found in Vietnam is single serve and resembles a torpedo, therefore the term bánh mì is synonymous with this type of bread. The bánh mì is usually more airy than its western counterpart, so as a result, has a thinner crust.
The sandwich made from bánh mì include meat fillings such as steamed, pan-roasted or oven-roasted seasoned pork belly, Vietnamese sausage, grilled pork, grilled pork patties, spreadable pork liver pate, pork floss, grilled chicken, chicken floss, canned sardines in tomato sauce, soft pork meatballs in tomato sauce, head cheese, fried eggs... Accompanying vegetables include fresh cucumber slices, cilantro and pickled carrots and daikon in shredded forms. Spicy chilli sauce is normally found in bánh mì sold by vendors in Vietnam. In western countries, especially the U.S., the chilli sauce has been replaced with sliced jalapenos, a type of chilli peppers that is not grown and consumed in Vietnam. In southern Vietnam, homemade mayonnaise is commonly added to the sandwich. Laughing Cow cheese is also popular fillings in Vietnam.
Abroad, bánh mì shops can be found in areas with a Vietnamese immigrant community. The sandwich has become more accepted by mainstream populations in certain urban centers.
Although the word "bánh mì" itself only means bread without any fillings, it has become acceptable to use the term to describe the type of meat-filled sandwichs found in Vietnamese bakeries abroads, especially in the US, Canada, Australia, France... where there are substantial Vietnamese populations. In the Vietnamese language, the term "bánh mì" is not enough to describe a meat-filled sandwich. Therefore, additional words are added to describe the kind of fillings. For example, "bánh mì pate thit" means a sandwich with pate and meat, usually pork bellies since it is the most common kind of meat. "bánh mì pate cha thit" means a sandwich with pate, vietnamese sausage and meat... However, when somebody says "I'm going to have a bánh mì for breakfast," it implies that he or she is going to have a meat-filled sandwich for breakfast, not just bread. The bánh mì sandwich is always sold as a take-away food in Vietnam; it is never served at a restaurant.[citation needed]
"Banh mi" was added to the Oxford English Dictionary on March 24, 2011.[1][2]
Các bạn đọc chơi cho vui!
Mr. Tin
Blue Membercherrios...^^