Burn after reading ? Theo ý các cao/ lùn nhân thì nghĩa câu nầy dịch làm sao nhỉ ?
Đa tạ các bạn góp ý!
Thân gửi toàn thể thành viên Diễn đàn học tiếng Anh HelloChao!
Chúng tôi vừa nhận được công văn của Cục phát thanh truyền hình và thông tin điện tử – Bộ Thông tin & truyền thông (TTTT) yêu cầu “dừng cung cấp dịch vụ mạng xã hội” để xin lại giấy phép mạng xã hội mới. Theo quy định của bộ TTTT, mọi trang web có sự trao đổi qua lại giữa các thành viên được gọi là mạng xã hội, và hoạt động diễn đàn của chúng ta thuộc diện quản lý của loại giấy phép này.
Chính vì thế, chúng tôi buộc phải dừng diễn đàn trong một thời gian tính từ ngày hôm nay: 25/08/2016. Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để quay trở lại sớm nhất có thể, bằng cách này hay cách khác.
Các chương trình học vẫn diễn ra bình thường và mọi hỏi đáp của học viên sẽ được giáo viên và nhân viên hỗ trợ như thường lệ.
Chúng tôi rất lấy làm tiếc trong khi đang viết những lời này. Nó khiến cho trái tim của chúng tôi vỡ vụn!
Xin cảm ơn tất cả sự đóng góp của tất cả các thành viên HelloChao trong suốt thời gian qua và hẹn gặp lại tất cả các bạn trong thời gian sớm nhất có thể.
Trân trọng,
Ban quản trị
PS - Mọi sự đóng góp và thắc mắc xin gửi vào ô bên dưới. Xin cảm ơn.
Burn after reading ? Theo ý các cao/ lùn nhân thì nghĩa câu nầy dịch làm sao nhỉ ?
Đa tạ các bạn góp ý!
(Nhờ Mr. NTQ bổ túc)
That's why I asked for the "bổ túc". Enlighten me, please.
If so, HLC should be "bổ túc"ed, too.
To make it short :
Burn after reading : Đọc xong rồi đốt.. If you are Tom Cruise in some of his Mission Impossible Movies. In the movies, Tom Cruise gets orders from his superior, and his file will be burned up right after then.
Burn after reading : Duyệt xong chép ra đĩa (DvD chẳng hạng) Nếu một tay nào đó thích thú mê mẫn một XFile gì đó, xem xong anh ta sẽ burn ra thành một DVD, nhưng sau đó lại đem cái DVD nầy đi...'burn up' khi có ai đó tri hô lên : Mi làm gì mà ngồi máy suốt dêm thế? He! He!
Vậy câu nầy có hai ý dịch trên. Cao nhân nào có ý dịch khác, xin chỉ giáo!
Thanks Mr. NTQ.
I am curious, do you know the man in the second meaning?
Sometimes that's meeeeeee ! Ha! Ha! ha!
ROFLMAOBSAOTPAKTFOWPM !!!
(H/T Mr. BB)
lùn nhân mik lên tra từ điển thì ra kết quả thế này
He / burn after reading.
anh ta / ăn cháo đá bát.
Nếu dịch tầm bậy cụm từ này thì thành Đốt cháy sau khi đọc(!!!!)
ý nghĩa sâu xaaaa.... ở đây là đã làm thứ gì nhưng lại bỏ nó sau khi có kết quả.( còn gọi là kiểu lợi dụng giấu tay)
Bạn thấy câu ăn cháo đá bát = Đốt cháy sau khi đọc giống nhau phần nào ko????
Lùn nhân như mik nghĩ vậy đấy. Hi vọng những cao nhân sẽ có giải thích rõ hơn
hừ, câu
He burn after reading.
anh ta ăn cháo đá bát.
là của bạn hết giờ giải lao đấy, kết bạn rồi hỏi bạn ấy xem
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Burn+After+Reading
Mình chỉ trích từ cái link trên, còn dịch "ăn cháo đá bát" thì dĩ nhiên là ...tùy ý người dịch.
"Ăn Cháo đá > hay đái (?) bát !
@Blue Bird : Bạn có thể cho mình biết Tự Điển nào định nghĩa Burn After Reading : Ăn Cháo Đá Bát chăng? Có thể mình cũng sẽ học được thêm vài cách dịch thú vị ở những nội dung khác. Thanks
Blue Bird : Tôi xin có mấy lời về phần comment của bạn:
- Nếu dịch tầm bậy cụm từ này thì thành Đốt cháy sau khi đọc(!!!!) ... Lùn nhân như mik nghĩ vậy đấy. Hi vọng những cao nhân sẽ có giải thích rõ hơn
-> Nếu không chắc chắn thì đừng nói (từ) "bậy"! Nếu muốn đưa ra ý kiến, quan điểm mà vẫn không chắc chắn và cần tham khảo ý kiến của người khác thì đừng sử dụng những từ "thiếu tôn trọng" "chỉa" vào những comment của người khác kiểu "Ta đây là Các Mác, Lê Nin, người khác chỉ là cỏ rác" . Bạn cũng không chắc về ý kiến của bạn thì sao bạn có thể khẳng định rằng ý kiến của người khác là "tầm bậy" mà không phải của bạn "bậy"?
- Ở một diễn đàn, khi một ai đó đăng bài có thể hỏi để mong được giải đáp thắc mắc, hoặc đưa ra một chủ đề để cùng bàn luận hoặc chỉ là một bài báo, bài viết muốn chia sẻ... ở đâu đó...còn đa dạng những bài đăng. Khi mọi người cho ý kiến có nghĩa là họ biết về vấn đề đó, đưa ra để giúp đỡ cũng có thể là để cùng thảo luận với mọi người. Nếu không biết thì các cụ bảo " DỰA CỘT MÀ NGHE", còn nếu nghe xong mà không hiểu hoặc chưa rõ chỗ nào thì cứ thẳng thẳn hỏi để sáng tỏ, để "khai trí". Ý nghĩa của từ "Diễn Đàn" thì chắc bạn biết, không phải độc tôn một người tự biên tự diễn. Diễn Đàn gắn với Thảo Luận (chia sẻ quan điểm) và mục đích để tìm ra nhiều khía cạnh của một vấn đề mà đứng riêng một mình, một người chưa thể nhận thấy hết. Và để thảo luận, ý kiến đưa ra phải được người tham gia Tôn Trọng, đọc/nghe, hiểu, sau đó phân tích. Ngôn từ sử dụng để tập trung vào THẢO LUẬN CHỦ ĐỀ/ VẤN ĐỀ đó chứ không phải TẤN CÔNG NGƯỜI THẢO LUẬN. Để có thể tham gia thì ít nhất một người tối thiểu cần hiểu được thế nào là "TÔN TRỌNG", sau đó là khác nhau giữa " thảo luận/tranh luận và ngụy biện", "giải thích và lý lẽ".
- Người ta tốt nên nhờ sự xây dựng (tinh thần xây dựng) chứ không phải sự phá hoại (tinh thần phá hoại).
(My humble opinion.)
Mr. NTQ: I am always grateful to you for all what you have done here. :)
cảm ơn đã góp ý, mong ném ít gạch đá thôi, mìk nói một chút nhé, thật ra mìk ko có ý như bạn phamhuong nói
-> Nếu không chắc chắn thì đừng nói (từ) "bậy"! Nếu muốn đưa ra ý kiến, quan điểm mà vẫn không chắc chắn và cần tham khảo ý kiến của người khác thì đừng sử dụng những từ "thiếu tôn trọng" "chỉa" vào những comment của người khác kiểu "Ta đây là Các Mác, Lê Nin, người khác chỉ là cỏ rác" . Bạn cũng không chắc về ý kiến của bạn thì sao bạn có thể khẳng định rằng ý kiến của người khác là "tầm bậy" mà không phải của bạn "bậy"?
mik đã nói rõ là chỉ dịch tầm bậy thôi chứ có phải là dịch thật đâu(??), nếu dịch ra rõ ràng ý nghĩa của cụm từ này thì tất nhiên sẽ phải dịch đúng nghĩa thật của nó.( ăn cháo đá (đái) bát)
Mình nghĩ dịch 1 từ, 1 cụm từ, 1 thành ngữ.. cũng phải áp dụng vào context để dịch cho khá chính xác. Vd: đầu đề phim là "burn after reading" (Brad Pitt, 2008), có lẽ nên xem phim để thấy hết nội dung rồi dịch.
Tiếng Việt cũng vậy đó mà: khi bạn nghe câu "được chim quên ná, được cá quên nơm" thì tương tự với "ăn cháo đá bát". Nhưng nếu bạn đọc Lão tử thì thế này: "được chim quên ná, được cá quên nơm, được ý quên lời" thì bạn thấy cái đuôi sau làm cho 2 câu trước có ý khác hẵn. Lúc này thì "được chim quên ná.." gần giống câu Đức Phật nói: dùng ngón tay để chỉ mặt trăng, thấy mặt trăng rồi thì quên ngón tay đi.
Các bạn thấy mình "bàn..loạn" có chổ nào sai thì chỉ giúp nhé!.
Blue Bird : Tôi không ném đá ai hết, chỉ góp ý theo quan điểm của tôi. Bạn có thể đồng ý hoặc không đồng ý.
"Burn after reading" là cụm từ mà Mr. NTQ đã đừng đăng lên diễn đàn rồi (https://www.hellochao.vn/forum.php?cid=c4ca0238a0b923821~c5009a617507eX)- bạn có thể tìm thấy nghĩa mà bạn đề cập ở đây. Phần thêm cặp câu ở Hellochao(HLC), theo như tôi được biết trước đây có 2 phần, một phần đã qua kiểm duyệt của HLC (của HLC và có của thành viên thêm) và một phần của các thành viên thêm (chưa qua kiểm duyệt). Có nghĩa là nó có thể đúng, có có thể thiếu, cũng có thể chưa đúng. Tôi không rõ về vấn đề này hiện tại của HLC. Thêm nữa, vấn đề dập khuôn rất bất lợi cho tư duy.
- Còn về phần comment của bạn, bản thân tôi thấy sự thiếu tôn trọng. Có thể ý của bạn không như vậy nhưng ngôn từ của bạn khiến tôi hiểu như vậy.
( My humble opinion.)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Burn+After+Reading
Mình chỉ muốn nhắc lại một chuyện cũ vì tình cờ lần theo link nầy. Cái ý của câu theo định nghĩa của một tự điển loại siêu Slang, có lẽ được sử dụng rộng rãi, không tùy thuộc nội dung nào cả, ( cũng không đề cập đến tập phim của Taranquino có tên Burn After Reading )
Mình còn nhớ trong bộ phim For Your Eyes Only, lúc trước dịch giả Hoàng Hải Thủy dịch là : Chỉ Dành Cho Mắt Em . Nghe rất là tình(-thị-) tứ. Khi sưu tầm được bộ 007 của Ian Fleming, mới hóa ra đây là con dấu đánh giá "Tài Liệu Mật-Confidental" mà các cơ quan tình báo Anh sử dụng, rất gần nghĩa với...Burn After Reading.
phamhuong
Phổ thôngTạm hiểu:
Tôi thấy người ta càng đọc càng sáng sủa mà sao cô càng đọc càng thối thui đi vậy :)