dịch dùm mình với, mình dịch nhưng thấy lũn cũn quá
Law never made men more just; and, by means of their respect for
it, even the well-disposed are daily made the agents of injustice. A
common and natural result of an undue respect for law is, that you
may see a file of soldiers, colonel, captain, privates and all,
marching in admirable order over hills to the wars, against their
wills, indeed, against their common sense and consciences. They
have no doubt that it is a damnable business in which they are concerned;
they are all peaceably inclined. Now, what are they? Men
at all? Or small movable forts, at the service of some unscrupulous
man in power?
Luật pháp chưa bao giờ làm cho người đàn ông trở nên tốt hơn, và bởi vì sự tôn trọng cho nớ, mặc dù những người có lối suy nghĩ đúng đắn thì thực hiện nó hằng ngày như tác nhân của sự bất công. Một kết quả phổ biến và tự nhiên của một sự tôn trọng không cần thiets cho luật pháp. Bạn dường như có thể thấy một tập tài liệu của những người lính, đại tá, người chỉ huy, những thứ cá nhân và tất cả mọi thứ,, bước đi diễu hành trong sự khâm phục trên những ngọn núi để chiến đấu, dựa vào ý chí của họ,, thực vậy, dựa vào những suy nghĩ đúng đắn và hợp đạo đức. họ đã chưa bao giờ nghi ngờ rằng đó là một cuộc kinh doanh tồi tệ trong sự quan tâm của hộ, họ thì nghĩ rằng đó là hòa bình. Bây giờ, họ là ai, đàn ông là tất cả? hoặc một pháo đài nhỏ có thể di chuyển, để phục vụ cho một vài người có sức mạnh nhưng không tốt.
nguyentanquang
Phổ thôngBạn đừng nên cố gắng dịch theo từ ngữ. hãy đọc kỹ từng câu rồi suy nghiệm ra ý-nghĩa của câu đó theo lối văn của Việt và viết lại cho gảy gọn, sau đó hãy so sánh với câu viết gốc tiếng Anh trong ngữ cảnh xem câu dịch của mình đã...hết lũn-cũn chưa, đọc một cách bình thường với văn Việt đã dịch nghe có "trơn tru" chưa (?)
Tôi lấy thí dụ như câu bạn dịch đầu tiên :Luật pháp chưa bao giờ làm cho người đàn ông trở nên tốt hơn > Thế sao lại có "người đàn ông" ở đây ? Còn "mấy người đàn bà" sẽ ở vào biệt lệ chăng? > trong sự khâm phục trên những ngọn núi để chiến đấu > Sự khâm phục tên những ngọn núi (?) Xuống dưới núi thì còn khâm phục chăng ?
Men at all : Chỉ là các ông thôi sao? > Đàn ông là tất cả : dịch nghe rất Google Translator (?)
Như vậy qua cách viết văn Việt mình vẫn còn bị "rối rắm" nhiều thì làm sao dịch đưpực cho thông ? Dĩ nhiên tôi chỉ "comment" chứ không "chê bai" chi bạn đâu vì học Anh ngữ và dịch thuật thì không phải ai cũng làm tốt ngay từ bước đầu, phải không bạn.
Chúc bạn tiến nhanh trong học tập môn Anh ngữ.