happy a long year coming :)
Thân gửi toàn thể thành viên Diễn đàn học tiếng Anh HelloChao!
Chúng tôi vừa nhận được công văn của Cục phát thanh truyền hình và thông tin điện tử – Bộ Thông tin & truyền thông (TTTT) yêu cầu “dừng cung cấp dịch vụ mạng xã hội” để xin lại giấy phép mạng xã hội mới. Theo quy định của bộ TTTT, mọi trang web có sự trao đổi qua lại giữa các thành viên được gọi là mạng xã hội, và hoạt động diễn đàn của chúng ta thuộc diện quản lý của loại giấy phép này.
Chính vì thế, chúng tôi buộc phải dừng diễn đàn trong một thời gian tính từ ngày hôm nay: 25/08/2016. Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để quay trở lại sớm nhất có thể, bằng cách này hay cách khác.
Các chương trình học vẫn diễn ra bình thường và mọi hỏi đáp của học viên sẽ được giáo viên và nhân viên hỗ trợ như thường lệ.
Chúng tôi rất lấy làm tiếc trong khi đang viết những lời này. Nó khiến cho trái tim của chúng tôi vỡ vụn!
Xin cảm ơn tất cả sự đóng góp của tất cả các thành viên HelloChao trong suốt thời gian qua và hẹn gặp lại tất cả các bạn trong thời gian sớm nhất có thể.
Trân trọng,
Ban quản trị
PS - Mọi sự đóng góp và thắc mắc xin gửi vào ô bên dưới. Xin cảm ơn.
happy a long year coming :)
banmai mời các bạn tham gia modify để đoạn văn được dịch tốt hơn :) thank you for join me :)
********************************************************************
I like a coffee in an early afternoon after a nap ( NOT a Snap !)
As to me, I wouldn't mind if it were a black coffee with or without ic as long as there is no sugar in it..
************************************************************************************************************
People often seem a little bit surprised hearing that there's someone who wants a coffee with no sugar.
***************************************************************************************************************
Perhaps you might be one of them.
***************************************
Câu dịch của bammai và của NTQ đều...đúng cả, nhưng về chuyện dùng từ và dùng câu tất nhiên không giống nhau , để so sánh vậy thôi!
Đây là lý do tại sao NTQ thích tập dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Nó cho mình nhiều...đáp án , linh hoạt hơn so với dịch từ Anh sang việt, và nó đích thực là .."bộc phát" ra cau tiếng Anh khởi đầu bằng một ý-tưởng trong đầu bằng tiếng Việt.
with or without ice in it!
thank you NTQ, banmai học được thêm nhiều cách dịch khác nhau để linh động hơn khi nói chuyện với người nước ngoài :)
nice day :)
I hope my teacher will not unhappy to see how I translated it. :)
Mình cũng không biết có nên dùng 2 từ phủ định trong câu hay không, theo mình thì chì nên dùng 1
IMHO: I hope my teacher (will)does not mind seeing how I translated like that.
For me, I don't mind whether ice coffee or hot coffee so/as long as there is no sugar in it....
I hope my teacher will not unhappy to see how I translated it. :) <= cảm ơn le minh vuong, banmai phát hiện ra thiếu TO BE
=> hope my teacher will not be unhappy to see how I translated it. :)
@ leminhvuong: For me, I don't mind whether ice coffee or hot coffee so/as long as there is no sugar in it... <= đây cũng là một cách dịch.
banmai đang kiếm những cách dịch để có thể "nói" trong thực tế được gọn nhưng ko phải tiếng bồi :)
mình đọc ở đâu đó, người ta khuyên rằng không nên dùng 2 từ mang nghĩa phủ định trong câu, các từ mang nghĩa phủ định như not, no, un-, in-, ...nên theo IMHO không nên dùng to be not unhappy
banmai ko dùng will be not (và cũng ko thể) mà là will not be unhappy hihih
banmai chưa nghe cái này, thanks bạn....để lát banmai đổi xem
will not be hay will be not ....un~ ...cái nào cũng vậy, 2 từ phủ định trong câu là không nên dùng, bạn tham khảo thêm nhé, mình quên là mình đọc ý này ở đâu rồi...hình như trong cuốn các lỗi tiếng Anh thường mắc phải thì phải
will be not <= hình như ko được dùng????
banmai đã kiếm nãy giờ nhưng ko hề thấy chỗ nào đề câp đến cách dùng này, mai mốt hỏi sư phụ Quang xem sao :)
http://www.voanews.com/vietnamese/learning-english/double-negative-11-02-10-106570534.html
http://www.voanews.com/vietnamese/learning-english/double-negative-11-03-10-106650713.html
http://www.experienceproject.com/groups/Am-Very-Unhappy-With-My-Life/forum/I-Am-Not-Unhappy-With-My-Li/18539
I am NOT UNHAPPY được sủ dụng rộng rãi trên các Website, như link được đưa ra ở trên.
Thật ra thì UNHAPPY có nghĩa gồm luôn là "buồn / Khổ" cho nên nó không bị gò bó trong nghĩa "KHÔNG VUIi" cho nên UNHAPPY là phản-nghĩa của HAPPY, chứ không phải là PHỦ ĐỊNH của HAPPY.
Vậy Banmai...KHÔNG SAI vì trường hợp NOT UN HAPPY không phải là 2 lần phủ định !
Nếu bạn gỏ GOOGLE câu I'm not unhappy bạn sẽ có nhiều tiêu đề như vậy, tha hồ mà NOT UNHAPPY nhân dịp đầu xuân!
hihih chúc mừng banmai nào :)
Hồi sáng nầy, gặp thằng bạn Mỹ 100% đang học tiếng Việt, hắn hỏi tôi :
-Ê MrQuang nghe nói ông dịch hay lắm phải không, vậy chứ từ "hay" bên tiếng Việt dịch sang tiếng Anh thì sao?
Tui thì vốn cẩn thận nên trả lời luôn một tràng ; Good, fine, interesting-interested vv cò tùy theo ngữa cảnh
Hắn đưa hai con mắt xanh lè ngó tui rồi cười tinh quái :
- Không ! tui dịch "hay" là OFTEN : trạng từ trong câu : Cô ta hay tới đây ! She often comes here !
Tui đâm ra bắt cười và bắt quạu vì mới đầu năm bị tay nầy làm.. sụp bẩy. Tui hỏi lại :
- Hay à nha ! Vậy theo ý bạn "dữ" dịch sang tiếng Mỹ của bạn là gì,
Tay bạn Mỹ nghi nghờ ngó tui, hắn ngập ngừng..thì dữ là Wicked, hôm bữa mình có học rồi !!
- Không, dữ dịch sang tiếng Mỹ là VERY MUCH hay SO MUCH trong câu : Your wife talks so MUCH : Vợ mày nói dữ lắm....
Hắn ngẫm nghĩ rồi...lườm tui một cái dài...hai mươi xăn-ti-mét , nhưng tui không nhớ đổi sang tiếng anh là bao nhiêu inches!
"Dear N,
I already budgeted a new car for Vietnam in the case that both projects will be financed. As we have the approval for the projects already, please go ahead with the procurement procedures."
Đoạn trên là thư của sếp gửi cho team banmai, theo các cao lùn nhân thì sếp banmai đã cho team banmai "go ehead" chưa? và "As" ở đây dịch là gì? thanks for join my question. banmai :)
có phải là bởi vì... không?
mình đã nhầm, mới xem lại sách nói như thế này:
However, to create understatement, you can use a word with a negative prefix and another negative word. The two most common negative prefixes are un- and -in.
Thanks NTQ
đồng ý 2 tay 2 chân, trong ngữ cảnh này nên dịch là "khi", mình ba chớp ba nhoáng đọc không kỹ nên mắc bệnh "đại dịch" như NTQ rồi ha ha...nhưng banmai cũng chơi ác ha, đưa ra có 1 đoạn như thế thì rơi vào bẫy cũng là bình thường thôi ac ac
nhìn thấy already cứ tưởng là chuyện đã rồi ai ngờ động từ ở thì simple present phản ảnh một kế hoạch xảy ra ở tương lai--> chuyện chưa rồi..hic, sập bẫy....
Thanks banmai, đã giúp mình sáng mắt hơn khi đọc từng câu chữ tiếng Anh...
Hi, banmai.
I try to translate enclosed the Vietnamese paragraph into English.
Hay la' : I try to translate the enclosed Vietnamese paragraph into English.?
Xếp của Banmai hình như hơi bị ...second-language (d) ! ?
ha ha, NTQ nhận xét hay lắm ^^
As we have the approval for the projects already, please go ahead with the procurement procedures."
When we have the projects approved, please.. >>> HAVE sthg DONE ( Causative structure là cách dùng rỏ ràng nhất trong ngữ cảnh nầy !)
Dễ hiểu hơn nhiều khi dùng causative structure....
Bữa nào rãnh mình sẽ bàn thêm về cấu trúc này....nhiều điểm thú vị lắm. Giờ mình đi vào truòng đây...hic bài seminar của tôi ơiiiiii!!!!!
@anh Quang: em thắc mắc chổ: I try to translate enclosed the Vietnamese paragraph into English.
sao không là : I try to translate the enclosed Vietnamese paragraph into English. ?
Xếp của Banmai nói tiếng Mỹ giỏi như...Tây nói !
Đây là second language của Xếp, banmai thì có sao...chích lại nguyên mâm, nếu sửa lại "thánh chỉ" là dễ bi "Trãm" đó.
Cái hay của Banmai là chổ đó > Nên học-thị hỏi.
Còn cái hay của Thuhoai là...phát hiện chổ cần..gãi lưng cho xếp, nếu sủa lưng cũng bị...trãm luôn !
@ thuhoai: long time no see :)
I try to translate enclosed the Vietnamese paragraph into English. <= tôi cố gắng dịch cái đoạn văn tiếng Việt (the Vietnamese paragraph) được kèm theo đây sang tiếng Anh. vì vậy enclosed phải nằm ngoài (imo). Cái này banmai thấy tất cả những người quen bik gửi tài liệu cho banmai đều ghi vậy nên bắt chước. Hy vọng các cao lùn nhân khác giải thích có bài bản giúp. thanks. bm
@ thuhoai, NTQ: I try to translate enclosed the Vietnamese paragraph into English <= ko phải mỗi sếp banmai vik vậy đâu. Tất cả các người nước ngoài có trao đổi email với banmai đều vik kiểu vậy nên banmai mới bắt chước cách dùng này :)
Đúng trật tự từ thì Enclosed nó phải nằm....sau THE vì từ hồi nào tới giờ, cách viết THE đứng sau một Adj/PP là một điều rất...khó thấy!
Đây là chổ để ...bàn. Còn mấy xếp khác có khi...nể nhau chăng nên thấy người ta nói kiểu đó nên mình cũng nói theo với hai mục đích : Hòa đồng hoặc...đá giò láy một cash...nhẹ nhàng.
Hổng chừng máy xếp đều là Tây ? Chứ không là Mỹ hay..cháu nội ông Hoàng tử Charles?
1.I try to translate enclosed the Vietnamese paragraph into English
2..I try to translate the enclosed Vietnamese paragraph into English.
3. I try to translate the Vietnamese paragraph enclosed into English.
4.1.I try to translate ,enclosed , the Vietnamese paragraph into English
2-3-4 thì nghe quen, nhưng 1 thì... @ no-hiểuY.com.vn.
dẫu sao đi nữa banmai vẫn ko nghĩ đây là một sự trùng hợp, chắc phải có lý do gì đó vì nguyên 3 tháng cuối năm 2011 banmai đã nhận hàng trăm tài liệu gửi qua email đến từ nhiều nguồn khác nhau đều dùng attached, enclosed trước the. banmai nói thêm, người gửi bao gồm cả người dùng tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ thứ 2 và trong số những người nói tiếng Anh là ngôn ngữ thứ 2 thì ko ít người học tại các trường danh tiếng ở Anh. Ít nhất theo banmai biết thì một chuyên gia đã học và làm việc tại Anh trong 10 năm ở trường y tế công cộng.
banmai dùng cấu trúc này như một sự hấp thu mà ko kiểm tra. mai mốt rảnh rỗi banmai phải hỏi lại xem sao.
Vậy là NEW ENGLISH FOR BUSINESS, có thể hiện nay cấu trúc câu nầy mới xuất hiện, chứ thiệt tình trong các sách mình đang có thì không thấy !
@Anh Quang: Sếp luôn ......đúng ạ. Em không dám ..........sửa lưng xếp đâu ạ.
Theo em thì : I try to translate the following Vietnamese paragraph into English thì ổn.
Em thường dùng "enclose" để nói về "đính kèm" . Ví dụ : tôi đính kèm sau đây bảng báo giá, đính kèm file .
Nhờ Anh Quang và các bạn góp ý. Thanks,
@Banmai : long time NO SEE :)).
I try to translate enclosed sth into English= I try to translate sth into English. Sth is/was enclosed herewith. or I enclose sth herewith....
sth = the Vietnamese paragraph
Mình nghĩ cấu trúc câu là như vậy cũng không có gì là sai
banmai
Phổ thôngĐà Nẵng đang mưa.....Mưa xuân :) và tôi thử dịch đoạn văn không đường kèm đây sang tiếng Anh. Tôi hy vọng sư phụ tôi sẽ không phiền lòng khi thấy tôi đã dịch nó như vầy. :)
"Tôi thích hay uống cà-phê và đầu giờ chiều sau khi ngủ trưa một giấc. Đối với tôi cà phê đá hay cà phê đen cũng được miễn là không có đường. Người ta thường có vẽ hơi ngạc nhiên khi nghe ai đó muốn một ly cà phê không đường
Có lẽ bạn cũng là một trong những người đó."
Danang city is raining.....spring rain :) and I try to translate enclosed the Vietnamese paragraph into English. :) I hope my teacher will not unhappy to see how I translated it. :)
"I like to have coffee in early of afternoon after a snap. It is ok for me to have coffee with ice or without ice however it must be coffee without sugar. People have a little bit surprise to know someone who can drink coffee without sugar and you may be such a person."
banmai