Ngày xưa của mình ở HLC. Vì chuyện đã không biết mà còn ti toe (nói nhẹ) + phản hồi của Mr NTQ mà mình tự thấy phải tu tỉnh học hơn.
Cảm ơn Mr. NTQ.
(Cuối năm ôn lại chuyện xưa)
green_rhythm:
cho mình hỏi câu này dịch sao vậy cả nhà: he took a bite out of the wall
phamhuong:
anh ấy cắn thủng bức tường ^^
nguyentanquang:
Bite : a surface that creates friction or is brought into contact with another for the purpose of obtaining a hold (Merriam Webster online Dictionary): Một miếng dán vô một bề mặt (gì đó) để làm một cái móc, cái kẹp vv
> he took a bite out of the wall : Anh ta gở một miếng móc ra khỏi tường.. ( nghe có lý ! Theo định nghĩa chử BITE hơn là nghĩa..cắn )
huynh ky hanh:
Thế thì mình nhìn thấy và dùng nhiều cái bite ấy rồi. Chẳng biết tên tiếng Việt là gì. Ra chợ mua cứ mô tả dài dòng với cô bán hàng...
green_rhythm:
uhm, cũng có lý hen. Cám ơn cản nhà!
nguyentanquang
Phổ thông@phamhuong : Thật ra thì chính mình ..phải cám ơn những câu hỏi từ các bạn hữu trên hellochao, đó là các cách để ..mài rìu cho bén kẻo lâm vào cảnh..mình.."múa rìu qua mắt thợ".. chứ không ai khác ! He ! He!
Đến nay cái rìu của phamhuong...bén thấy rõ roài, sắp đến đầu năm mới xin..chúc mừng ..cái rìu và mọi chuyện khác. Đồng thời cũng chúc các "đồng môn...English" khác vui vẻ...mài rìu ngày càng bén! Ai chỉ biết "múa gậy" thì thì cũng luyện thành công "đả cẩu bổng pháp"