Nhờ mọi người phân tích và dịch giúp câu sau:
Employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials competently designated as such by Contractor.
Em không biết cụm as such ở đây nghĩa là gì?
Em cảm ơn.
Thân gửi toàn thể thành viên Diễn đàn học tiếng Anh HelloChao!
Chúng tôi vừa nhận được công văn của Cục phát thanh truyền hình và thông tin điện tử – Bộ Thông tin & truyền thông (TTTT) yêu cầu “dừng cung cấp dịch vụ mạng xã hội” để xin lại giấy phép mạng xã hội mới. Theo quy định của bộ TTTT, mọi trang web có sự trao đổi qua lại giữa các thành viên được gọi là mạng xã hội, và hoạt động diễn đàn của chúng ta thuộc diện quản lý của loại giấy phép này.
Chính vì thế, chúng tôi buộc phải dừng diễn đàn trong một thời gian tính từ ngày hôm nay: 25/08/2016. Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để quay trở lại sớm nhất có thể, bằng cách này hay cách khác.
Các chương trình học vẫn diễn ra bình thường và mọi hỏi đáp của học viên sẽ được giáo viên và nhân viên hỗ trợ như thường lệ.
Chúng tôi rất lấy làm tiếc trong khi đang viết những lời này. Nó khiến cho trái tim của chúng tôi vỡ vụn!
Xin cảm ơn tất cả sự đóng góp của tất cả các thành viên HelloChao trong suốt thời gian qua và hẹn gặp lại tất cả các bạn trong thời gian sớm nhất có thể.
Trân trọng,
Ban quản trị
PS - Mọi sự đóng góp và thắc mắc xin gửi vào ô bên dưới. Xin cảm ơn.
Nhờ mọi người phân tích và dịch giúp câu sau:
Employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials competently designated as such by Contractor.
Em không biết cụm as such ở đây nghĩa là gì?
Em cảm ơn.
"Employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials competently designated as such by Contractor."
Phỏng dịch:
Bên nhận thầu có trách nhiệm xử lý phế liệu đúng theo yêu cầu của bên chủ thầu.
Thiển ý
Cảm ơn bác nhưng cháu vẫn không hiểu cách viết của họ. Nên rất muốn nhờ bác phân tích giúp câu đó.
Nhân tiện nhờ bác phân tích luôn hộ câu:
The study shows that there is almost no margin on temperature rise, for the intake should the modeling prove to be underestimating the impact.
"Employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials competently designated as such by Contractor."
Bạn có thể nói rõ hơn bạn thắc mắc gì trong câu trên, từ vựng hay cấu trúc câu? Câu trên chắc là lấy ra từ đâu đó, để có thể hiểu rõ hơn, nên nêu một đoạn ngắn có chứa nó.
Xét:
1. "The study shows that there is almost no margin on temperature rise, for the intake should the modeling prove to be underestimating the impact."
chủ ngử của động từ should và prove là từ nào???
Nếu 1. là:
2. The study shows that there is almost no margin on temperature rise, for the intake, should the modeling prove to be underestimating the impact?
chủ ngử của động từ should và prove là từ the modeling (chú ý dấu phẩy thêm sau intake và dấu chấm hỏi cuối câu)
Mong cao nhân điểm ý thêm.
Tell them I have been thinking of them all the time, should you meet them when you are there.
(if you meet them when you are there; which is a great probability). No question. This is not a question. Model should is also used to state a high future probability, and in condition structure, the inversion is mostly seen).
Look up for reference of model use, especially should.
[quote]
"Employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials competently designated as such by Contractor."
Bạn có thể nói rõ hơn bạn thắc mắc gì trong câu trên, từ vựng hay cấu trúc câu? Câu trên chắc là lấy ra từ đâu đó, để có thể hiểu rõ hơn, nên nêu một đoạn ngắn có chứa nó. [/quote]
Đoạn đó đại loại như sau
With reference to Clause xxx of the Contract, employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials competently designated as such by Contractor.
Ý của câu thì cháu đã hiểu nhưng muốn thắc mắc về cấu trúc câu thôi.
Còn câu
"The study shows that there is almost no margin on temperature rise, for the intake should the modeling prove to be underestimating the impact."
Cái này cháu cũng hỏi về cấu trúc câu. (cái này do một tay người Anh viết ra)
Employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials competently designated as such by Contractor.
As such : being exactly what is mentioned or suggested http://idioms.thefreedictionary.com/as+such
Nhiệm vụ của Employer là : undertakes to sell or dispose of all scrap materials.
Nhưng những scrap materials nào mới dược coii là "scrap materials"?
Nó - "scrap materials"- phải được "competently designated" hay nói cách khác nó phải được "exactly mentioned" bởi "Contractor:
"Employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials competently designated as such by Contractor."
Xét cấu trúc câu trên:
Employer => chủ ngữ
undertakes => động từ chính của chủ ngữ
to sell or dispose of all scrap materials => cụm động từ nghuyên thể làm chức năng bổ ngữ (complement) cho chủ ngữ.
competently designated as such by Contractor => cụm phân từ làm chức năng tính từ bổ nghĩa cho danh từ materials
Thử thành lập câu trên với từng phần tử một:
Chi ly hơn, có thể phân tích cụm phân từ competently designated as such by Contractor:
cụm as such => bổ nghĩa cho phân từ desinated => competently designated as such
cụm giới từ by contractor => cũng bổ nghĩa cho phân từ desinated
=> competently designated by contractor
Sau cùng, theo thiển ý, nên sửa câu gốc lại như sau, sẽ rõ nghĩa hơn:
5. The employer undertakes to sell or dispose of all scrap materials, competently designated as such by the contractor.
Trong cách hành văn (cả Tây lẫn Ta), đôi khi chỉ thiếu hay sai chỉ một cái dấu thôi, câu cú sẽ trở nên lũng cũng, rối rắm, khó hiểu, thậm chí làm đổi cả nghĩa câu.
Cảm ơn bác Hoanomuon và Ms. thuhoai.
Giờ thì cháu đã hiểu rõ rồi.
Hoa Nở Muộn
Phổ thôngas such & such as???
Có nhiều người nghĩ rằng as such thực ra là such as nhưng đã bị viết sai chính tả. Trên thực tế, as such hoàn toàn khác nghĩa với such as. Xét các ví dụ dưới đây:
1. as such
- I'm an English teacher, and because I'm an English teacher I hate to see grammar mistakes.
(Tôi là một giáo viên Tiếng Anh, và bởi vì tôi là một giáo viên Tiếng Anh nên tôi rất ghét nhìn thấy những lỗi ngữ pháp).
Vẫn với ý này chúng ta có thể diễn đạt theo một cách khác:
- I'm an English teacher, and as an English teacher I hate to see grammar mistakes.
(Tôi là một giáo viên Tiếng Anh, và với vai trò là một giáo viên Tiếng Anh tôi ghét nhìn thấy những lỗi ngữ pháp).
Tuy nhiên, trong câu trên, người nói đã nhắc lại hai lần từ an English teacher (một giáo viên Tiếng Anh). Có một cách ngắn gọn hơn để diễn đạt câu này:
Như vậy, chúng ta sử dụng từ such để thay thế cho (cụm) từ 'an English teacher' xuất hiện lần thứ hai trong câu. Dưới đây là một vài thí dụ tương tự:
2. as such với nghĩa exactly VD:
3. Such as (chẳng hạn, như là) thì dễ hơn nhiều; nó có nghĩa giống như like (như) hay for example (ví dụ như). Dưới đây là các ví dụ:
http://www.globaledu.com.vn/Thong-Tin-Chi-Tiet/1517/Such-as-va-as-such
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/american_english/such