Cliché vs. Idiom – Phân biệt Cliché vs. Idiom
- Cliché là một cụm từ hoặc một thành ngữ thông thường được dùng quá nhiều lần và dần thay đổi đến khi mất cả ý nghĩa đúng của nó. Ví dụ easy as pie hoặc a piece of cake, chỉ đơn giản có nghĩa là rất dễ, chẳng khó tí nào.
- Một số cliché là những suy nghĩ rất đúng; một số lại chỉ những suy nghĩ hoặc cụm từ khuôn mẫu; một số là những sự kiện, và một số khác có thể là không đúng. Dù chúng là bất cứ loại nào thì chúng vẫn rất thú vị vì chúng được lấy cảm hứng từ kinh nghiệm của cuộc sống hàng ngày.
- Có hai loại cliché xét về mặt ngữ nghĩa:
+ Những cliché mang nghĩa bóng khi được dịch sang ngôn ngữ khác (tức dịch theo nghĩa đen) sẽ chẳng có nghĩa gì cả.
Ví dụ:
It's raining cats and dogs.
Với câu này, nếu dịch theo nghĩa đen thành "trời mưa những con mèo và những con chó" thì ta sẽ không hiểu câu này muốn nói gì. Thực ra cụm cats and dogs mang nghĩa bóng là heavily.
+ Những cliché hiểu theo nghĩa đen, tức là sẽ dễ dàng cho chúng ta hiểu nghĩa của nó.
Ví dụ:
All's well that ends well.
Khi kết thúc tốt đẹp thì chẳng quan trọng gì nếu có chuyện gì đó không đúng đã xảy ra trong quá trình.
- Mặt khác, idiom là cụm từ luôn mang nghĩa bóng.
Ví dụ:
getting cold feet (có nghĩa là cảm thấy sợ điều cái gì đó.)
She got cold feet on his wedding day.
Cô ấy cảm thấy hoảng sợ trong ngày đám cưới của mình.
- Một số idiom bị coi là cliché ẩn dụ. Do đó sự khác biệt giữa chúng là cách sử dụng chúng.
- Idioms được coi là vừa rõ ràng mà cũng vừa không rõ ràng. Idioms cần được học, và người học tiếng Anh cần xây dựng một vốn từ vựng về idioms.
Ví dụ:
I smell a rat.
Tôi nghi ngờ có sự dối trá.
à smell a rat là một idiom không rõ ràng.
He is laying the cards on the table.
Anh ta đang nói rõ hết ý định.