DIFFERENCES IN AMERICAN & BRITISH ENGLISH GRAMMAR
Introduction
Giới thiệu:
Speakers of American English generally use the present perfect tense (have/has + past participle) far less than speakers of British English. In spoken American English it is very common to use the simple past tense as an alternative in situations where the present perfect would usually have been used in British English. The two situations where this is especially likely are:
Nói chung người Mỹ ít dùng thì Hiện tại Hoàn thành (have/has + past participle) hơn người Anh. Trong văn nói của người Mỹ, việc dùng thì Quá khứ đơn ở những ngữ cảnh mà người Anh thường dùng thì Hiện tại Hoàn thành là rất phổ biến. Cách này được dùng đặc biệt ở hai ngữ cảnh sau:
* In sentences which talk about an action in the past that has an effect in the present:
Những câu nói về một hành động ở quá khứ có ảnh hưởng đến hiện tại:
Jenny feels ill. She ate too much. (American English)
Jenny feels ill. She's eaten too much. (British English)
I can't find my keys. Did you see them anywhere? (American English)
I can't find my keys. Have you seen them anywhere? (British English)
** In sentences which contain the words already, just or yet:
Những câu có chứa các từ "already, just, yet":
A: Are they going to the show tonight?
B: No. They already saw it. (American English)
A: Are they going to the show tonight?
B: No. They've already seen it. (British English)
A: Is Samantha here?
B: No, she just left. (American English)
A: Is Samantha here?
B: No, she's just left. (British English)
A: Can I borrow your book?
B: No, I didn't read it yet. (American English)
A: Can I borrow your book?
B: No, I haven't read it yet. (British English)
1. Verb agreement with collective nouns – Sự hòa hợp giữa động từ và các danh từ tập hợp
a. In British English collective nouns, (i.e. nouns referring to particular groups of people or things), (e.g. staff , government, class, team) can be followed by a singular or plural verb depending on whether the group is thought of as one idea, or as many individuals, e.g.:
Các danh từ tập hợp trong tiếng Anh của người Anh (vd: những danh từ đề cập đến nhóm người hay vật như "staff, government, class, team...) có thể được một động từ số ít hoặc số nhiều theo sau tùy vào ý diễn tả đó là một tập hợp người/vật, hay đề cập nhiều cá thể, v.v...
The team is not playing very well this season.
Mùa này đội chơi không được tốt lắm. (một tập hợp)
The team are not playing very well this season.
Mùa này các thành viên trong đội không chơi tốt lắm. (các cá thể)
b. In American English collective nouns are always followed by a singular verb, so an American would usually say:
Các danh từ tập hợp trong tiếng Anh của người Mỹ lúc nào cũng được một động từ số ít theo sau, do đó người Mỹ thường nói:
Which team is losing?
Whereas in British English both plural and singular forms of the verb are possible, as in:
Trong khi tiếng Anh của người Anh có thể dùng động từ ở cả hai hình thức số ít và số nhiều:
Which team is/are losing?
2. Use of delexical verbs HAVE and TAKE – Dùng các động từ không mang tính từ vựng HAVE và TAKE
=> Delexical verbs are common verbs such as "have", "take", "make" or "give" which when used with particular nouns have very little meaning of their own. In these delexical structures most of the meaning is found in the noun, not in the verb. In most cases, there is a verb which has a similar meaning to the delexical structure. Delexical structures are very common in English and an understanding of them will enrich one's fluency of the language.
Các động từ không mang tính từ vựng nhữ "have", "take", "make" hay "give" là những động từ khi được dùng với những danh từ đặc biệt chúng không mang nghĩa của chính chúng. Trong những cấu trúc không mang tính từ vựng này hầu như nghĩa được tìm thấy ở danh từ, không ở động từ. Ở hầu hết các trường hợp, có một động từ có nghĩa giống với cấu trúc không mang tính từ vựng này. Những cấu trúc không mang tính từ vựng rất phổ biến trong tiếng Anh và việc hiểu biết về chúng sẽ làm phong phú sự lưu loát ngôn ngữ của người dùng.
Ngược lại với:
"Lexical Verbs" (Động từ từ vựng tính) -> Examples of lexical verbs are arrive, see, walk, copula be, transitive do, etc.
=> They carry a real meaning and are not dependent on another verb.
Chúng mang nghĩa thực và không phụ thuộc vào một động từ khác.
Using delexical structures allows us to add additional information to the action by using adjectives with the nouns, rather than an adverb, which at times can sound awkward. I'd like to have a bath.
Việc dùng các cấu trúc không mang tính từ vựng cho phép chúng ta cho thêm thông tin đối với hành động này bằng cách sử dụng các tính từ với các danh từ đó, không sử dụng trạng từ vì có vẻ bất tiện.
HAVE is frequently used in this way with nouns referring to common activities such as washing or resting, e.g.:
HAVE thường được dùng theo cách này với các danh từ đề cập đến các hành động thông thường như "tắm rửa, nghỉ ngơi..."
Washing: a bath, a shower, a wash
Resting: a break, a holiday, a rest
She's having a little nap. (British English)
Cô ấy sẽ đi ngủ một chút.
I'll just have a quick shower before we go out. (British English)
Tôi sẽ tắm thật nhanh trước khi chúng ta đi.
In American English, the verb TAKE, rather than HAVE, is used in these contexts, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Mỹ, động từ TAKE, không dùng "HAVE", thường được dùng ở các ngữ cảnh này:
She's taking a little nap.
Joe's taking a shower.
I'll just take a quick shower before we go out.
I'd like to take a bath.
Let's take a short vacation.
Why don't you take a rest now?
3. Use of auxiliaries and modals - Việc dùng các trợ động từ và các trợ động từ khiếm khuyết
a. In British English, the auxiliary DO is often used as a substitute for a verb when replying to a question, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, trợ động từ DO thường được dùng như một từ thay thế cho động từ khi trả lời một câu hỏi:
A: Are you coming with us?
B: I might do.
In American English, do is not used in this way, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, DO không được dùng theo cách này:
A: Are you coming with us?
B: I might.
b. In British English NEEDN'T is often used instead of DON'T NEED TO, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, "NEEDN'T" thường được dùng thay vì "DON'T NEED TO":
They needn't come to school today.
They don't need to come to school today.
In American English needn't is very unusual and the usual form is DON'T NEED TO, i.e.:
Trong tiếng Anh của người Mỹ, "NEEDN'T" rất ít dùng và dạng thường dùng là "DON'T NEED TO":
They don't need to come to school today.
c. In British English, SHALL is sometimes used as an alternative to WILL to talk about the future, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, đôi khi SHALL được dùng để thay cho WILL khi nói về tương lai:
I shall/will be there later.
In American English, SHALL is unusual and WILL is normally used.
Trong tiếng Anh của người Mỹ, SHALL ít dùng và WILL được dùng phổ biến.
I will be there later.
d. In British English SHALL I/SHALL WE is often used to ask for advice or an opinion, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, SHALL I/SHALL WE thường được dùng để hỏi xin ý kiến hoặc lời khuyên:
Shall we ask him to come with us?
In American English SHOULD is often used instead of SHALL, i.e.:
Trong tiếng Anh của người Mỹ, SHOULD được dùng thay vì SHALL:
Should we ask him to come with us?
4. Use of prepositions - Việc dùng các Giới từ
a. In British English, AT is used with many time expressions, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, AT được dùng với nhiều thành ngữ về thời gian:
at Christmas/five 'o' clock
at the weekend, at weekends
We go out once in a while after work and at the weekend.
They go windsurfing at weekends.
In American English, ON is always used when talking about the WEEKEND, not AT, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Mỹ, ON được dùng khi nói đến "WEEKEND", không dùng AT:
Will they still be there on the weekend?
She'll be coming home on weekends.
b. In British English, at is often used when talking about universities or other institutions, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, AT được dùng khi nói đến các trường đại học hay các cơ quan/trụ sở khác:
She studied chemistry at university.
In American English, IN is often used, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Mỹ, IN thường được dùng:
She studied French in high school.
c. In British English, TO and FROM are used with the adjective DIFFERENT, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, TO và FROM được dùng với tính từ DIFFERENT:
This place is different from/to anything I've seen before.
In American English FROM and THAN are used with DIFFERENT e.g.:
Trong tiếng Anh của người Mỹ, FROM và THAN được dùng với DIFFERENT:
This place is different from/than anything I've seen before.
d. In British English TO is always used after the verb WRITE, e.g.:
Trong tiếng Anh của người Anh, TO luôn được dùng sau động từ WRITE:
I promised to write to her every day.
In American English, TO can be omitted after WRITE, i.e.:
Trong tiếng Anh của người Mỹ, TO có thể được lược bỏ sau WRITE:
I promised to write her every day.
5. Past tense forms - Các hình thức của thì quá khứ
Below is a table showing verbs which have different simple past and past participle forms in American and British English.
Note that the irregular past forms burnt, dreamt and spoilt are possible in American English, but less common than the forms ending in -ed.
Dưới đây là bảng động từ cho thấy sự khác nhau về các hình thức thì quá khứ đơn và quá khứ phân từ giữa tiếng Anh của người Anh và tiếng Anh của người Mỹ.
Chú ý là hình thức quá khứ bất quy tắc "burnt, dreamt, spoilt" có thể xuất hiện trong tiếng Anh của người Mỹ, nhưng ít phổ biến hơn các hình thức tận cùng bằng "-ed".
Infinitive Simple past(Br) Simple past(Am) Past participle(Br) Past participle(Am)
burn burned/burnt burned/burnt burned/burnt burned/burnt
bust bust busted bust busted
dive dived dove/dived dived dived
dream dreamed/dreamt dreamed/dreamt dreamed/dreamt dreamed/dreamt
get got got got gotten
lean leaned/leant leaned leaned/leant leaned
learn learned/learnt learned learned/learnt learned
plead pleaded pleaded/pled pleaded pleaded/pled
prove proved proved proved proved/proven
saw sawed sawed sawn sawn/sawed
smell smelled/smelt smelled smelled/smelt smelled
spill spilled/spilt spilled spilled/spilt spilled
spoil spoiled/spoilt spoiled/spoilt spoiled/spoilt spoiled/spoilt
stink stank stank/stunk stunk stunk
wake woke woke/waked woken woken
Note that HAVE GOT is possible in American English, but is used with the meaning 'HAVE', GOTTEN is the usual past participle of GET, e.g.
Chú ý rằng "HAVE GOT" có thể có trong tiếng Anh của người Mỹ, nhưng được dùng với nghĩa "HAVE" (có), "GOTTEN" là hình thức quá khứ phân từ của "GET".
American English British English
You've got two brothers (= you have two brothers) You've got two brothers
You've gotten taller this year. You've got taller this year
6. Implications for teaching - Những vấn đề liên quan đến việc giảng dạy
The two varieties of English most widely found in print and taught around the world are British and American - it is therefore important for teachers to be aware of the major differences between the two. And while lexical differences are the easiest ones to notice, a knowledge of grammatical and phonological differences can be useful not only for teachers to be aware of, but also to be able to deal with should they come up in class.
Có hai kiểu tiếng Anh được in ấn và được giảng dạy khắp thế giới là tiếng Anh của người Anh và tiếng Anh của người Mỹ - Do đó đối với giáo viên việc quan trọng là phải nhận biết được những sự khác nhau chính yếu của hai kiểu tiếng Anh này. Và trong khi những sự khác nhau về từ vựng học là những cái dễ nhận thấy nhất, thì kiến thức về những sự khác nhau về ngữ pháp và âm vị học không những hữu ích đối với giáo viên khi hiểu biết chúng, giáo viên còn có khả năng giải quyết được khi chúng xuất hiện trong lớp học.
7. Which is better? Kiểu nào tốt hơn?
An important point to make is that different doesn't mean wrong. Comments such as "American English is inferior to British English", or "American English is better than British English" have no solid basis other than the speaker's opinion.
The truth is that no language or regional variety of language is inherently better or worse than another. They are just different. Students will often have very firm beliefs on which English they think is better/easier to understand/clearer etc. While it may be true for that particular individual, there is no evidence to suggest that one variety is easier to learn or understand than the other.
Điểm quan trọng đó là "khác biệt không có nghĩa là sai". Những bình phẩm như "Tiếng Anh của người Mỹ thấp kém hơn tiếng Anh của người Anh", hoặc "Tiếng Anh của người Mỹ tốt hơn tiếng Anh của người Anh" không có cơ sở chắc chắn nào cả, chỉ là quan điểm/ý kiến của người nói thôi.
Sự thật là không có ngôn ngữ hay sự đa dạng của ngôn ngữ theo vùng miền nào vốn đã tốt hơn hay tệ hơn ngôn ngữ khác. Chúng chỉ khác nhau thôi. Sinh viên thường sẽ có sự tin tưởng tuyệt đối vào kiểu tiếng Anh mà họ nghĩ là tốt hơn/dễ hiểu hơn/rõ ràng hơn v.v... Trong khi điều đó có thể đúng đối với một cá thể riêng biệt nào đó, thì không có bằng chứng nào cho rằng sự đa dạng của ngôn ngữ này dễ học hay dễ hiểu hơn sự đa dạng của ngôn ngữ kia.
8. Materials and varieties – Tài liệu và sự đa dạng
If you are an American English speaker teaching with a British coursebook or vice versa, what do you say when the book is different from your English? The answer here is to point out the difference. The differences are not so numerous as to overload the students and often can be easily dealt with.
Nếu bạn là người nói tiếng Anh theo kiểu Mỹ đang giảng dạy một quyển sách giáo khoa của người Anh hay ngược lại, bạn sẽ nói gì khi sách này khác với tiếng Anh của bạn? Câu trả lời ở đây là hãy chỉ ra sự khác biệt này. Những sự khác biệt này không quá nhiều để các học sinh phải bị quá tải và thường là chúng được các em xử lý một cách dễ dàng.
For example, if you are an American English speaker using a lesson that has just included "at the weekend" it takes very little time to point out that in American English people say "on the weekend". Accept either from your students then. If you decide to go along with the book and say "at the weekend" yourself, you'll probably sound unnatural, and "on the weekend" might slip out anyway!
Ví dụ, nếu bạn là người nói tiếng Anh theo kiểu Mỹ đang dùng một bài học có cụm "at the weekend", sẽ mất rất ít thời gian để chỉ ra trong tiếng Anh của người Mỹ người ta nói "on the weekend". Vậy thì hãy chấp nhận cả hai cụm từ này từ học sinh của bạn. Nếu bạn quyết định nói theo sách "at the weekend", có lẽ tự bạn sẽ cảm thấy có vẻ như không tự nhiên, còn "on the weekend" dù gì thì chỉ cần bật miệng là bạn thốt ra được ngay!
9. Exams and essay writing – Các kỳ thi và viết tiểu luận
In most international exams, both varieties of English are accepted. However, while writing for an international exam (or writing in English generally) students should try to remain consistent. That means if they favour (or favor) American spelling and grammar, they should stick to that convention for the whole piece of writing.
Trong hầu hết các kỳ thi quốc tế, sự đa dạng của hai kiểu tiếng Anh này đều được chấp nhận. Tuy nhiên, đối với một kỳ thi viết quốc tế (hay nói chung là viết tiếng Anh) các sinh viên nên cố gắng giữ tính kiên định. Điều đó có nghĩa là nếu họ thích ngữ pháp và chính tả của người Mỹ, họ nên trung thành với quy ước đó trong toàn bộ bài viết.
10. What role do other varieties of English have in the classroom?
Những sự đa dạng của tiếng Anh khác đóng vai trò gì trong lớp học?
Although British and American varieties are the most documented, there are of course many other varieties of English. Scotland, Ireland, South Asia, Canada, Australia, New Zealand, West Africa, the Caribbean, South Africa all have their own regional variations of English. The decision whether or not to highlight aspects of these Englishes would depend on two factors:
Mặc dù sự đa dạng về tiếng Anh của người Mỹ và tiếng Anh của người Anh được ghi chép nhiều nhất, dĩ nhiên cũng có nhiều sự đa dạng khác về tiếng Anh. Scotland, Ireland, South Asia, Canada, Australia, New Zealand, West Africa, the Caribbean, South Africa tất cả đều có những đa dạng về tiếng Anh theo vùng miền của họ. Việc quyết định nêu bật hay không nêu bật những khía cạnh của các kiểu tiếng Anh này sẽ phụ thuộc vào hai yếu tố:
* If the students are going to live, or are already living, in one of these places - in which case the need to understand specific aspects of that English is clear; or
Nếu các sinh viên này sẽ sống hoặc đang sống ở một trong những vùng này – đây là trường hợp mà việc cần hiểu biết các khía cạnh đặc trựng về tiếng Anh của vùng đó là rõ ràng.
** If the teacher is from one of those places and therefore speaks a regional variation of English. In this case it could be useful to occasionally point out differences between your English and that of your coursebook (see point 3 above about using your own variety).
Nếu giáo viên này từ một trong những vùng đó đến, họ sẽ nói tiếng Anh theo sự đa dạng của vùng miền. Trong trường hợp này, rất hữu ích khi thỉnh thoảng người này chỉ ra những sự khác nhau giữa tiếng Anh của họ và tiếng Anh theo sách giáo khoa của họ.