mother's day
MOTHER'S DAY.
THE POEM: WHEN A CHILD IS BORN
A ray of hope flickers in the sky.
A tiny wish sails the seven seas.
the wind of hue seteles all around.
you got the star lights up way up high.
all a change whisper in the trees.
amd the feel you're on solid ground.
for a cross the land drawns new morn
this comes to walls of doubt crumble toss and torn.
this comes tospell of two no one seems for lorn.
this comes to pass when a child is born.
a silent pass when a child is born.
a sore pass when a child is born.
Tạm dịch
KHI DUA TRE RA DOI
Một tia hy vọng lóe lên trên bầu trời
Một vì sao nhỏ xíu soi sáng con đường lên cao.
Trên khắp vùng đất sáng lên một bình minh mới.
Chuyện này xảy ra khi một đứa trẻ ra đời.
Một ước mơ thầm lặng lên đường qua bốn biển
Ngọn gió của sự đổi thay rì rào trong làn cây.
Và các bức tường của sự hoài nghi sụp đỗ tan tành.
Chuyện này xảy ra khi một đứa trẻ ra đời
Khắp bốn bề tràn ngập một màu rực rỡ
Bạn cảm thấy mình đang đứng trên một mảnh đất vững vàng
Vì mê cảm có đôi làm cho không ai thấy mình trơ trọi
Chuyện này xảy ra khi một đứa trẻ ra đời..
Phạm Lê Anh
Phổ thôngI like this poem