"There is no car" or "There isn't any car".
"There're" is used as a contraction, but not very commonly. It is perfectly fine to contract are to 're, but for pronunciation reasons this usually only happens after a vowel sound: they're, you're. The r sound at the end of there makes it more difficult to pronounce for most people, so most will prefer to use there are.
"There are" được dùng ở dạng rút gọn, nhưng không phổ biến. Hoàn toàn có thể rút gọn "are" thành "'re", nhưng thường âm này chỉ có thể phát âm khi đứng sau một nguyên âm như "they're, you're". Đối với hầu hết mọi người, phụ âm "r" ở cuối từ "there" gây khó khăn khi phát âm, do đó hầu như người ta thích dùng "there are" hơn.
Now, for the sentences. There is an obvious difference between these two:
Bây giờ, đối với những câu này. Có một sự khác biệt rõ ràng giữa chúng:
1. There is no car. (= There's no car.)
2. There are no cars. (=> Không dùng dạng rút gọn "There're no cars.)
The first one is singular, the second one is plural. However, because there is a negation, the result is the same: there are zero cars. So as such, the two sentences both mean the same. They are also both grammatical.
Câu đầu tiên số ít, câu thứ hai số nhiều. Tuy nhiên, vì có sự phủ định, kết quả giống nhau đó là "Không có xe hơi". Do vậy, hai câu có nghĩa giống nhau. Cả hai đều đúng ngữ pháp.
Another way to say the same is using any, and the correct way of doing that (again singular and plural are correct!) would be:
Một cách khác tương tự là dùng "any" và cách dùng như sau (cả số ít và số nhiều đều đúng):
3. There is not any car. (= There isn't any car.)
4. There are not any cars. (= There aren't any cars.)
You could say there are not any cars, but the contraction feels more natural.
Bạn có thể nói "There are not any cars", nhưng dạng rút gọn "aren't" nghe tự nhiên hơn.
Now, if we have four ways to say the same thing, which one do we choose?
Bây giờ nếu chúng ta có bốn cách nói về cùng một chủ thể, chúng ta sẽ chọn câu nào?
Actually, the difference between the four options is quite small, but there is a little bit of difference in how we feel part of the message is stressed.
Thật ra, sự khác nhau giữa 4 sự lựa chọn này rất nhỏ, nhưng có một sự khác biệt nhỏ mà chúng ta cảm nhận được là do phần đó trong thông điệp được nhấn mạnh.
If we are talking about a single car, the car that I have reserved at a car rental, but they messed up my reservation, you could have a conversation like this:
Nếu chúng ta đang nói về một chiếc xe hơi, chiếc xe mà tôi đã đặt trước ở một điểm cho thuê xe, nhưng họ đã sơ suất trong việc đặt trước này của tôi, các bạn có thể có một cuộc đối thoại như thế này:
Customer: Where is my car?
Xe của tôi đâu?
Clerk: I'm sorry, I have no reservation for you. There is no car for you.
Tôi rất tiếc, tôi không nhận được việc đăng ký trước của anh. Không có chiếc nào cho anh cả.
Customer: Well, if my reserved car isn't there, give me another one.
Chà, nếu chiếc tôi đặt không có thì đưa tôi chiếc khác vậy.
Clerk: I'm sorry, but there isn't any car available.
Tôi rất tiếc, nhưng không còn chiếc nào trống cả (không còn chiếc nào chưa có người thuê cả).
Customer: You are a car rental company, and yet there are no cars?
Các anh là một công ty cho thuê xe, mà không có (nhiều) xe à?
Clerk: It has been very busy, and indeed, there aren't any cars left here.
Thực ra là rất nhiều người thuê ạ, không còn chiếc nào còn lại cả ạ.
It's a neat dialogue between the clerk and the customer, isn't it?
Một đoạn hội thoại rất rõ ràng giữa người bán và khách hàng, phải không?
Let's have a look at the messages behind the four phrases in this conversation:
Chúng ta hãy xem các thông điệp sau bốn cụm từ trong đoạn hội thoại này nhé:
1. There is no car: you expected a specific, singular car to be there, but it is not there.
=> Bạn đang mong có một chiếc xe riêng (đã đặt trước) ở đó, nhưng nó không có ở đó.
2. There isn't any car: not only the specific car you wanted isn't there, there is no other single car for you.
=> Không những xe mà anh đã đặt trước không còn ở đó, mà đến một chiếc khác dành cho anh cũng không có.
3. There are no cars: I would expect there to be several cars, but that is not the case.
=> Tôi hy vọng là có vài chiếc khác, nhưng công ty này thì không. (Công ty không có sẵn những chiếc khác à? Đến một chiếc khác cũng không có à?)
4. There aren't any cars: Really, no matter what kind of car you want, there are none!
=> Thực ra, dù cho anh có muốn một chiếc loại nào đi chăng nữa, thì cũng không có! (Công ty có nhiều xe khác nữa nhưng người ta đã thuê hết rồi, không còn chiếc nào còn lại cả).
Vậy:
* "There is no + singular noun" hoặc "There are no + plural noun"
= không có bất cứ cái nào, một cái cũng không có.
* "There isn't any + singular noun" hoặc "There aren't any + plural noun"
= có, một hoặc nhiều hơn, nhưng bây giờ thì hết rồi, không còn cái nào, một cái cũng không còn.
Although there is a bit of a difference, most speakers would have no problem interchanging at least some of the options in the conversation. In general, adding any will add some stress to the absence.
Mặc dù có sự khác biệt nhỏ, nhưng cũng không sao khi hầu hết người nói dùng lẫn lộn chúng với nhau tối thiểu vài sự lựa chọn trong cuộc hội thoại này. Nói chung, việc thêm từ "any" sẽ làm tăng thêm cường độ nghĩa "không có" này.
VD khác: There are no lobsters. => Không có tôm hùm, (một con cũng không có).
There aren't any lobsters. => Không còn tôm hùm nào cả, (có mà hết rồi).