Vietlish - Nguy hiểm cho quốc gia!!! (Nói về tiếng Anh giả cầy)
Đây là bài viết trích nguyên văn từ trang
http://ptnkhd9497.com/index.php?showtopic=661
Chào cả nhà,
Em đọc được bài này trên blog của Phan Ý Ly (bạn 8x đình đám với thành công của dự án làm phim "Thảo nguyên xanh tươi" (chả biết có nhớ chính xác tên không nữa). Trộm nghĩ chắc phổ biến bài này cũng có ích nên mạn phép tác giả post lên đây để mọi người đọc cho vui (hay để suy ngẫm có phải do nguyên nhân là "cơ chế" hay "thói quen"?).
--------
VIETLISH! NGUY HIỂM CHO QUỐC GIA!
Vietlish thì sao? Bản thân tôi cũng dùng những từ như smashed potato (khoai tây nện), và rất cổ vũ những cái "sai đáng yêu" rất bản xứ. Tuy nhiên, nếu bài Chinglish chỉ ra những cái sai của mấy bà bán hàng ăn hay những người dân thường, ở bài này tôi xin chỉ ra những cái sai cấp cao và thực sự gây trở ngại trong quá trình thương thuyết và hội nhập của Việt Nam, nếu có ai làm trong cơ quan chính phủ hoặc phi chính phủ, từ trước tới nay ngỡ ngàng vì những gì thiếu thiện cảm từ đối tác nước ngoài, xin lưu ý bài này:
1. Tuyên truyền - Propaganda: hay được văn bản nhà nước dịch là propaganda, từ này trong tiếng Anh mang nghĩa là tuyên truyền nhưng ở khía cạnh rất tiêu cực. Khi nói đến từ "propoganda", người ta nghĩ tới phát xít Đức và những lời tuyên truyền xuyên tạc dùng để mị dân. Ví dụ tôi làm một việc gì đó không tốt và muốn tẩy não mọi người thì tôi sẽ dùng propaganda để mọi người hiểu khác đi. Chả thế mà khi họp đối tác Việt Nam và đối tác nước ngoài liên tục cãi nhau về luận điểm "propaganda". Đây là một cái lỗi mà 99% người Việt Nam đều gặp phải, chỉ khi thật sự kiên nhẫn và chịu khó lắng nghe sự giải thích về nghĩa thật từ người bản xứ, hoặc người ấy đọc rất nhiều tài liệu do người bản xứ viết có liên quan tới từ "propaganda" thì mới hiểu được, từ trước tới nay Việt nam mình "tự tay bóp.." như thế nào!!! Đây là một từ mà theo tôi, gây phương hại tới quan hệ giữa Việt Nam và các nước NHIỀU NHẤT!!! Và nếu bạn đang làm việc ở cương vị nào đó liên quan tới việc sử dụng propaganda, xin hãy tin tôi, mẩu tin bạn đọc ngày hôm nay sẽ cứu cả cơ quan bạn (hay cả Việt Nam ta!). Nên thay "propganda" bằng từ "dissemination of information" (phân phát thông tin).
2. Bộ Lao động Thương Binh và Xã hội- Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs (viết tắt là MOLISA)
Chắc hẳn nhiều người thành thục tiếng Anh khi đọc đến "War Invalids" mà cảm thấy lạnh người cho cái sự thiếu hiểu biết và vô cảm của Bộ "Molisa" này. Cụm từ này không hiểu được người thông dịch viên nào dịch, và từ những năm nảo năm nào khi Bộ mới ra đời và tại sao đến nay vẫn ko được thay đổi?
Invalids, tiếng Anh có nghĩa đen xì là: VÔ TÍCH SỰ, cũng để chỉ những người khuyết tật. Tuy nhiên, đây là cụm từ thô thiển và vô văn hoá. Giống như gọi người hành nghề mại dâm là đĩ, gọi người dân tộc là mọi ý mà. Ai lại "Ban văn hoá mọi" đúng không ạ?
Thay vì War Invalids (những kẻ vô tích sự sót lại từ cuộc chiến), nên thay thế bằng từ "injured veterans" (cựu chiến binh bị thương, hay thương binh theo đúng nghĩa việt).
Xin nói thêm là thậm chí tiếng Việt bây giờ chúng ta còn khuyến khích không dùng từ tàn tật hay tàn phế mà dùng từ "khuyết tật" cho khách quan.
3. Đồng giám đốc - Co-director
Cái này thì hơi chệch chủ đề một tí (dịch từ Anh sang Việt). Co- director lẽ ra phải được dịch là giám đốc đồng nhiệm, nhưng anh chồng Tây tội nghiệp của tôi phải mang cái danh thiếp in cái chức danh nghe chan chát là "Đồng giám đốc" suốt bao nhiêu năm trời. Khi mới in thiếp, được sự "mách bảo" của vợ anh đã góp ý với ban quản trị đổi thành cụm chức danh có nghĩa là "giám đốc đồng nhiệm" nhưng biết sao được, "cơ chế" ló như thế. Chịu khó nhé Đồng giám đốc!
4. Hội Người mù Việt Nam - Vietnam Blind Association
Thương lắm cơ. Dịch ra có nghĩa là Một hiệp hội bị mù của Việt Nam (chứ không phải là Hội của những người mù ở Việt nam).
Người nước ngoài đọc thì cũng hiểu là hiệp hội này thuộc về những người khiếm thị chứ không phải là Hiệp hội nhắm mắt làm ngơ Việt Nam. Tuy nhiên, một Hội có uy tín như thế mà để một cái tên như vậy là vô cùng..lơ đễnh. Một cách giản dị nhất, nên sửa là Vietnam Association of the Blinds.
Theo tôi hiểu thì những người tham gia hội này không nhất thiết phải mù cả hai mắt mà có thể mắt rất kém "gần mù". Như vậy để nghe đàng hoàng và khách quan hơn, nên sửa lại là "Vietnam Association of the Visually impared" (Hội Người khiếm thị Việt Nam). "Visually impared" có nghĩa là có khiếm khuyết về thị lực, nghĩa là có thể mù hoặc gần mù.
5. "Nhạy cảm" Sensitive lại bị nhầm lẫn thành "hợp lý hợp tình" (Sensible)
Đây là một lỗi mà người Việt dịch hoặc viết văn bản thi thoảng gặp phải, nó đổi ngược 100% ý của câu nói.
Ví dụ: Discussing about the Iraq war is a very SENSITIVE thing during Bush's visit
có nghĩa là: Việc bàn luận về chiến tranh Iraq là một điều rất nhạy cảm trong chuyến thăm của Bush
thì bị ghi nhầm lẫn thành:
Discussing about the Iraq war is a very SENSIBLE thing during Bush's visit
Việc bàn luận về chiến tranh Iraq là một điều rất hợp lẽ trong chuyến thăm của Bush.
6. Tệ nạn xã hội - Social Evils
Haha, trong đời nói tiếng Anh của tôi, sau từ Propaganda thì từ Social Evils phải nói là nhận được nhiều cái nhìn ghê tởm nhất của những người nói tiếng Anh. Thế nhưng cả nước dùng từ này! Quả thật là cụm từ Social Evils cho người dân trên thế giới thấy người Việt Nam chúng ta có kiểu định nghĩa Trắng - Đen và suy nghĩ thiển cận như thế nào, chả khác gì con nít lên 2.
Evil ám chỉ cái gì đó xấu xa ghê tởm, sánh ngang với quỷ dữ. Việc cụm từ này được .. nhà nước sử dụng (thậm chí làm khẩu hiệu tuyên truyền) quả thật tạo một hình ảnh Việt Nam thiển cận, suy nghĩ nông cạn trong mắt bạn bè quốc tế.
Tệ nạn xã hội thường ám chỉ ma tuý, mại dâm, và một thời nó bao gồm cả HIV/AIDS. (Bây giờ người được học hành hiểu rằng HIV/AIDS là một căn bệnh chứ không phải là một tệ nạn, căn bệnh này có thể bị lây không do một tệ nạn nào cả). Vậy đấy, trong các văn bản, nghị quyết, chương trình hành động quốc gia được dịch sang tiếng Anh, người ta vẫn thấy những câu nói rất người lớn như " Chúng ta phải cương quyết tiêu diệt những "Quỷ dữ xã hội" như những người nhiễm HIV/AIDS.."
Thế có đau lòng không?
Thay vì dùng từ Social Evils một cách đầy cảm tính, nên dùng từ "Social problems" (các vấn đề xã hội).
7. Dân chủ - Democracy
Khi nói đến từ "Democracy", người nói tiếng Anh hiểu nghĩa đó là chỉ việc người dân tự ra quyết định. Lãnh đạo là do dân trực tiếp bầu và bất cứ công dân nào cũng có thể tự ra ứng cử. Túm lại, nhắc đến từ "Democracy", người ta nghĩ tới việc bầu cử do dân quyết.
Thế nhưng ở Việt Nam, từ Dân chủ không có nghĩa như vậy mà rất lắt léo và "rộng"! Cùng là 1 từ nhưng khi nhắc đến, người Việt Nam hiểu khác người nước ngoài. Vậy nên chăng là thay bằng từ khác?
Lê Thị Ánh Nguyệt
Phổ thôngChào Lê Minh Nhật !.Cảm ơn Minh Nhật đã cho tôi và mọi người một bài khóa rất vui,thú vị và rất hài hước.Vì cũng do phần rất e lệ bởi cái tiêu đề nổi bật của bài viết trên là Vietlish vì vậy hôm nay tôi không dám ti toe viết bất cứ 1 chữ nào bằng tiếng "Việt "và cắm thêm bất cứ 1 cái đuôi ''lish !" nào vào câu truyện cả.Nhân có chung xu hướng hội nhập không chỉ cùng với tác giả của bài viết trên đây mà cùng với cả xã hội chúng ta,đó là xã hội hóa và toàn cầu hóa và đó cũng thực chất là xu hướng chung của nhân loại trên toàn thế giới hiện nay.Thưa các bạn,đó là chuyện của Quốc Tế,còn đây là câu chuyện của chúng tôi và có thể đi xa hơn nữa là của chúng ta.Theo như tôi nghĩ thì nếu tác giả có ý rằng nói Tiếng Anh theo kiểu Vietlish nguy hiểm cho Quốc Gia thì nếu như cứ nói theo kiểu anh nói anh nghe và tôi nói tôi nghe luôn!, sẽ có thể nguy hiểm hơn như thế rất nhiều. Bài viết này làm cho tôi nhớ lại câu chuyện có thật 100% tại cơ sở buôn bán xăng dầu nơi tôi từng công tác trước đây, theo như phương châm của nghành kinh doanh thương mại :"Khách hàng là thượng đế !.",nhưng không thấy nghe nói gì về địa vị của những người buôn bán và phục vụ cả,thôi thì cứ tưởng tượng là những nô tì đi. Một lần trong lúc bán hàng có 1 thượng đế là nữ người ngoại quốc cho nên ta tạm gọi là nữ hoàng đi !vào cây xăng để đổ xăng vì không biết nói Tiếng Việt và người nô tì kia là nam cũng không biết nói tiếng Tây nên chẳng biết ấm ớ trao đổi thế nào mà nữ hoàng được được đổ đầy nguyên 1 bình xăng,sau đó vui vẻ rút ra 1 cắc 5.000 Vnd,tiền xu mới tinh ra đưa cho người bán hàng.Người bán hàng hoảng hốt la lên choe chóe và ra hiệu là bình xăng í tổng cộng gần 50.000 Vnd cơ!,nhưng hình như nữ hoàng có vẻ là không bao giờ muốn tin vào điều đó,kết qủa là người nô tì phải vui lòng hùng hục hút ra khoảng 45.000 Vnd từ bình xăng của nữ hoàng.Trong khi người nô tì vừa lầm bầm với thái độ bất hợp tác vừa thao tác công việc rút xăng qua ống hút bằng nhựa để lấy ra số xăng bơm bị thừa này,nữ hoàng tỏ thái độ rất bực tức và xổ ra nguyên 1 tràng tiếng Anh. Nếu như ở địa vị của tôi lúc bấy giờ thì tôi sẽ hình dung tưởng tượng về suy nghĩ của nữ hoàng người ngoại quốc ý và phiên dịch rằng:" Nhà ngươi hút ra cho đủ đó nghe!,đừng có mà tinh vi..!.Bởi vì là ta không biết giá xăng bên nước nhà ngươi là bao nhiêu cho nên là ta đang phải dựa cột mà nghe đây nè,nhà ngươi có thấy không ???.".